Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
— Na taką okazję chętnie oderwie sobie wszystkie…
Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zaręczyli za ich życie (дружно поручились за их жизнь), przewidując jednakże (предупредив, однако), iż kuracja będzie długa i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawierającą głównie środki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a oprócz tego coś jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno było dociec (что было трудно выяснить), zważywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), że Włodzio i Marianne wyżyli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcję nie było szans (на вскрытие не было шансов). Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).
Obaj lekarze, zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zaręczyli za ich życie, przewidując jednakże, iż kuracja będzie długa i skomplikowana. Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę, zawierającą głównie środki nasenne, a oprócz tego coś jeszcze, czego trudno było dociec, zważywszy bowiem, że Włodzio i Marianne wyżyli, na sekcję nie było szans. Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową.
— Zadziwienie odczuwać należy (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzekł (изрек он). — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo też nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spożyły osoby nieżywe (что употребили особы неживые)?
— Ordynarną kawę spożyły (обыкновенный кофе употребили; ordynarny — грубый, простой) — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem (ответила Алиция с определенным усилием = трудом).
Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda (Павел очнулся от захватывающего созерцания пана Мульгора).
— Wcale nie ordynarną (вовсе не обыкновенный)! — zaprotestował z oburzeniem (обиженно запротестовал он). — Kupiłem najdroższą, jaka była (я купил самый дорого, какой был)!
— Oni wcale nie pili twojej kawy (они вовсе не пили твоего кофе) — wtrąciłam (вставила я). — Wypili resztkę tej ze słoika (выпили остатки той, из стеклянной банки). To była ta lepsza (это был тот, что получше). Twoją napoczęłyśmy dopiero potem (твою мы распечатали потом).
— Zadziwienie odczuwać należy — rzekł. — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe. Analiza opowie nam lubo też nie. Co spożyły osoby nieżywe?
— Ordynarną kawę spożyły — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem.
Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda.
— Wcale nie ordynarną! — zaprotestował z oburzeniem. — Kupiłem najdroższą, jaka była!
— Oni wcale nie pili twojej kawy — wtrąciłam. — Wypili resztkę tej ze słoika. To była ta lepsza. Twoją napoczęłyśmy dopiero potem.
— Ona ma rację (она права) — przyświadczyła Zosia (подтвердила Зося). — Wypili tę, która się wysypała (они выпили ту, которая высыпалась).
— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby (ужели не было другое пропитание в рты оные особы)? — spytał pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).
— Nie było (не было). Nic nie jedli (они ничего не ели), pili kawę i koniak (пили кофе и коньяк).
— Napoje (напитки) — stwierdził pan Muldgaard (констатировал пан Мульгор). — Obaczyć pragnę owe napoje (видеть желаю оные напитки; zobaczyć — увидеть).
— Kawę będzie dość trudno zobaczyć (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro ją wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze został (а коньяк еще остался) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). Otworzyła szafkę (она открыла шкафчик) i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).
— Azali był to ten (ужели был это этот)?
— Ona ma rację — przyświadczyła Zosia. — Wypili tę, która się wysypała.
— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby? — spytał pan Muldgaard.
— Nie było. Nic nie jedli, pili kawę i koniak.
— Napoje — stwierdził pan Muldgaard. — Obaczyć pragnę owe napoje.
— Kawę będzie dość trudno zobaczyć, skoro ją wypili, ale koniak jeszcze został — powiedziała Alicja. Otworzyła szafkę i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku. — Wszyscy go pili.
— Azali był to ten?
Jednogłośnie zaświadczyliśmy (мы единогласно подтвердили), że ten (что этот). Pan Muldgaard skinął na współpracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skinąć — кивнуть, махнуть, дать знак).
— Naczynie od kawa pragnę (сосуд от кофе желаю) — zażądał stanowczo (решительно потребовал он).
Spowodował tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okazało się bowiem (поскольку оказалось), że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywała wszystko (перемыла все), likwidując ślady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kawę kupioną przez Pawła (кофе, купленный Павлом) wysypała z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okazać — проявить, обнаружить). mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).
Jednogłośnie zaświadczyliśmy, że ten. Pan Muldgaard skinął na współpracownika.
— Naczynie od kawa pragnę — zażądał stanowczo.
Spowodował tym niejakie poruszenie, okazało się bowiem, że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania pozmywała wszystko, likwidując ślady zbrodni. Kawę kupioną przez Pawła wysypała z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie. mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył.
— Czekajcie (подождите) — powiedziałam (сказала я). — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).
— Nie ma (нет)! — jęknęła Zosia (простонала Зося). — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci (я велела Павлу выбросить мусор)!
— Oszalałaś chyba z tymi porządkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Paweł, leć po śmieci (Павел, лети за мусором), może jeszcze nie wywieźli (может, еще не вывезли/не увезли)!
Paweł zerwał się z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzucił do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wrócił (он скоро вернулся), z triumfem niosąc słoik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).
— Jest (есть). To ten (это он)!
— Czekajcie — powiedziałam. — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach.
— Nie ma! — jęknęła Zosia. — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci!
— Oszalałaś chyba z tymi porządkami! Paweł, leć po śmieci, może jeszcze nie wywieźli!
Paweł zerwał się z miejsca i rzucił do drzwi. Po chwili wrócił, z triumfem niosąc słoik po kawie.
— Jest. To ten!
Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).
— No i co ci z tego słoika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).
— Zauważ, że my się czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …
— Zauważyłam to już parę godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?
— To, że oni musieli zjeść co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое) …
— Oni w ogóle nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!
Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą.
— No i co ci z tego słoika? — zainteresowała się Alicja.
— Zauważ, że my się czujemy dobrze, a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie…
— Zauważyłam to już parę godzin temu. I co?
— To, że oni musieli zjeść co innego, a my co innego…
— Oni w ogóle nic nie jedli!
— Przestań mi przerywać (перестань меня перебивать). Pić co innego (пить — другое). Wszyscy pili tę cholerną kawę (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pić inną kawę (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodził z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauważ (заметь), że kawa nam się akurat skończyła (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauważ (заметь), że zaparzyłaś ją w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni ją wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет) …
— Nie (нет)? — powiedziała Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie się wydaje (мне кажется), że ja ją też piłam (что я его тоже пила). Wyście też coś piły (вы ведь тоже что-то пили) …
— Przestań mi przerywać. Pić co innego. Wszyscy pili tę cholerną kawę, czyli oni musieli pić inną kawę, bo koniak pochodził z tej jednej butelki. Zauważ, że kawa nam się akurat skończyła i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki. Zauważ, że zaparzyłaś ją w ekspresie i oni ją wypili, a my nie…
— Nie? — powiedziała Alicja niepewnie. — Mnie się wydaje, że ja ją też piłam. Wyście też coś piły…
— Zosia piła neskę (Зося пила растворимый), a ja herbatę (а я чай). Pawła nie było (Павла не было), bo latał po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty piłaś zimną (а ты пила холодный), tę, której nie zdążyłaś wypić po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wyszły dwie filiżanki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza więcej (и ни гроша = ни капли больше). Jeżeli nie zatrułaś wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musiała być w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatrułaś (ты не отравила)?