Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Paweł rozejrzał się (Павел осмотрелся), pokręcił przecząco głową (отрицательно покрутил/помотал головой), wbił łopatę w ziemię (вбил лопату в землю) i ruszył w kierunku domu (и направился в сторону дома).
— Szczury (крысы) — powiedział wchodząc (сказал он, входя). — To są niesympatyczne zwierzęta (это несимпатичные животные).
— Gdzie są szczury (где крысы)?! — spytała Zosia (спросила Зося), odwracając się gwałtownie (резко поворачиваясь). — Jeżeli jeszcze okaże się (если еще /и/ окажется), że tu są szczury (что тут есть/водятся крысы), to ja się bezwzględnie wyprowadzam (то я немедленно уезжаю; bezwzględnie — безусловно, абсолютно)!
Paweł w zadumie rozkopywał grobowiec na środku. Sypnął na taczki następną łopatę ziemi, oparł się na trzonku i spojrzał na mnie pytająco.
— Nie ma tam gdzie tego kota? Bo może byśmy zjedli śniadanie?
Paweł rozejrzał się, pokręcił przecząco głową, wbił łopatę w ziemię i ruszył w kierunku domu.
— Szczury — powiedział wchodząc. — To są niesympatyczne zwierzęta.
— Gdzie są szczury?! — spytała Zosia, odwracając się gwałtownie. — Jeżeli jeszcze okaże się, że tu są szczury, to ja się bezwzględnie wyprowadzam!
— Sprzedają w klatkach białe myszki (продаются белые мышки в клетках) — powiedziałam (сказала я), od razu zrozumiawszy (сразу же поняв), o co chodzi Pawłowi (что имеет в виду Павел). — Edek i tak nie żyje (Эдек и так не живет = мертв), więc na białe myszki możemy sobie pozwalać (поэтому белые мышки мы можем себе позволять/позволить). Też dobre (они тоже хороши).
— Białych myszek mi szkoda (белых мышек мне жалко) — odparł Paweł stanowczo (решительно ответил Павел). — Kiedyś hodowałem (когда-то я /их/ разводил). Można się z nimi zaprzyjaźnić (с ними можно подружиться).
— Czy wyście oszaleli (вы что, с ума сошли)? — spytała Zosia w panice (спросила Зося в панике).
— Nie (нет), rozważamy możliwość wydostania skądś zwierząt doświadczalnych (мы рассуждаем о возможности откуда-то достать подопытных животных). Zjedlibyśmy śniadanie (мы бы съели завтрак), ale po sprawdzeniu (но только после проверки), w jakim stopniu jest jadalne (в какой степени оно съедобно).
— Sprzedają w klatkach białe myszki — powiedziałam, od razu zrozumiawszy, o co chodzi Pawłowi. — Edek i tak nie żyje, więc na białe myszki możemy sobie pozwalać. Też dobre.
— Białych myszek mi szkoda — odparł Paweł stanowczo. — Kiedyś hodowałem. Można się z nimi zaprzyjaźnić.
— Czy wyście oszaleli? — spytała Zosia w panice.
— Nie, rozważamy możliwość wydostania skądś zwierząt doświadczalnych. Zjedlibyśmy śniadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.
— Ale mnie się wydaje (а мне кажется), że tu coś jest (что тут что-то есть) — ciągnął Paweł (продолжал Павел), siadając przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i możliwe, że tam jest szczur albo łasica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo coś takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam się do tego dokopać i złapać (я собираюсь до него докопаться и поймать). W większym też jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), która mi wygląda na norę (которая мне кажется похожей на нору). Można by to złapać i karmić (можно бы это поймать и кормить).
— Nie wiadomo, jak długo by wyżyło (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedziałam złowieszczo (зловеще сказала я). — Może lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwierałaś i w jakim to było stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?
— Ale mnie się wydaje, że tu coś jest — ciągnął Paweł, siadając przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i możliwe, że tam jest szczur albo łasica, albo coś takiego. Zamierzam się do tego dokopać i złapać. W większym też jest dziura, która mi wygląda na norę. Można by to złapać i karmić.
— Nie wiadomo, jak długo by wyżyło — powiedziałam złowieszczo. — Może lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwierałaś i w jakim to było stanie?
Zosia ocknęła się z ponurego zamyślenia (Зося очнулась от мрачного забытья).
— Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwierałam (я ничего не открывала).
Po namyśle (после раздумья = подумав) zdecydowaliśmy się na nie napoczętą pastę rybną i sałatkę (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od oglądania obu tych artykułów przez lupę filatelistyczną (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwał mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Oddałam lupę Pawłowi (я отдала лупу Павлу), który jął śledzić powierzchnię sałatki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podniosłam słuchawkę (и подняла трубку), bo Zosia odżegnała się od rozmów telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; odżegnać — отказаться, отречься).
Zosia ocknęła się z ponurego zamyślenia.
— Co? Nie wiem. Nic nie otwierałam.
Po namyśle zdecydowaliśmy się na nie napoczętą pastę rybną i sałatkę. Od oglądania obu tych artykułów przez lupę filatelistyczną oderwał mnie telefon. Oddałam lupę Pawłowi, który jął śledzić powierzchnię sałatki centymetr po centymetrze, i podniosłam słuchawkę, bo Zosia odżegnała się od rozmów telefonicznych stanowczym gestem.
— Słuchaj (слушай) — powiedziała w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyraźnym przejęciem (с явной озабоченностью) — przyszło mi na myśl (мне пришло в голову; myśl — мысль), że chyba teraz w Allerød będzie straszyło (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak myślisz?
Pomyślałam sobie (мне подумалось), że ona jest chyba rzeczywiście konkursowe lekkomyślna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrząsy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).
— Moim zdaniem już straszy (по-моему, оно уже пугает), i to całkiem porządnie (и очень прилично) — odparłam ponuro (хмуро ответила я).
— Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w ogóle co słychać (что там вообще слышно)?
— Słychać niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zwłoki (у нас новые трупы).
— Nie żartuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!
— Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), koło atelier (возле ателье).
— No proszę (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporządek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wszędzie jakieś zwłoki (везде какие-то трупы), to w ogródku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?
— Słuchaj — powiedziała w telefonie Anita z wyraźnym przejęciem — przyszło mi na myśl, że chyba teraz w Allerød będzie straszyło. Jak myślisz?
Pomyślałam sobie, że ona jest chyba rzeczywiście konkursowe lekkomyślna i nadludzko odporna na wstrząsy.
— Moim zdaniem już straszy, i to całkiem porządnie — odparłam ponuro.
— Co ty powiesz? Jak straszy? A w ogóle co słychać?
— Słychać niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zwłoki.
— Nie żartuj! Gdzie?!
— Tu obok, w pokoju, koło atelier.
— No proszę! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporządek, wszędzie jakieś zwłoki, to w ogródku, to w pokoju… A kto tym razem?
— Dwie osoby (двое). Słyszałaś o nich, Włodzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).
— Jak to (как это)?! równocześnie (враз)?!
— Łeb w łeb (лоб в лоб) …
— Co za rozrzutność (что за расточительность)! I jak się czujecie (и как вы себя чувствуете)?
— Średnio (средне). Powoli zaczynamy przywykać (понемногу начинаем привыкать).
— Pewnie, do wszystkiego można się przyzwyczaić (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym bałaganie Alicja w ogóle może coś znaleźć (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?
— Przeciwnie, gubi następne (наоборот, теряет новое; następne — следующее).
— Dwie osoby. Słyszałaś o nich, Włodzio i Marianne.
— Jak to?! równocześnie?!
— Łeb w łeb…
— Co za rozrzutność! I jak się czujecie?
— Średnio. Powoli zaczynamy przywykać.
— Pewnie, do wszystkiego można się przyzwyczaić. Czy w tym bałaganie Alicja w ogóle może coś znaleźć?
— Przeciwnie, gubi następne.
— I tego listu, którego szukała (и то письмо, которое она искала), też nie znalazła (тоже не нашла)?
— No przecież ci mówię, że nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubiła nowy (новое потеряла). Możliwe, że znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak będzie szukała tego (как будет искать это).
— Ale korzyść z tego może być (а из этого может быть выгода) — powiedziała Anita z wyraźnym ożywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie dokończyłam myśli (а то я не закончила мысль). Jeśli będzie straszyło (если будет пугало), to ona może brać za wstęp (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pięć koron od głowy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przykład, piętnaście (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez pościeli (без постели).
— I tego listu, którego szukała, też nie znalazła?
— No przecież ci mówię, że nie. Zgubiła nowy. Możliwe, że znajdzie tamten, jak będzie szukała tego.
— Ale korzyść z tego może być — powiedziała Anita z wyraźnym ożywieniem. — Bo ja nie dokończyłam myśli. Jeśli będzie straszyło, to ona może brać za wstęp. Niedrogo, po pięć koron od głowy, a za nocleg, na przykład, piętnaście. Bez pościeli.
Mimo woli zastanowiłam się nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).
— Wiesz, że to jest niegłupie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszyło w ogródku (в случае, если пугало только в саду), może tylko wpuszczać na noc do środka bez dodatkowych zachodów (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba będzie porządniej ogrodzić (только нужно будет как следует отгородить), żeby nie wchodzili na gapę (чтобы не входили/проходили зайцем) przez tę dziurę w żywopłocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogródku plącze się morderca (пока что по саду бродит убийца).