Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Być może nie dotrzymałabym postanowienia (быть может, я бы не выполнила своего решения; dotrzymać czegoś — сдержать, выполнить что-л.) i powiedziałabym więcej niż miałam zamiar (и сказала бы больше, чем намеревалась; mieć zamiar — иметь намерение, собираться), gdyby nie to (если бы не то), że nie miałam okazji w ogóle nic powiedzieć (что не имела = у меня вообще не было случая что-либо сказать). Sytuacja okazała się nie sprzyjająca (ситуация оказалась неблагоприятной).
Duńska rodzina Alicji (датские родственники Алиции; rodzina — семья), dotychczas taktownie trzymająca się na uboczu (которые до сей поры тактично держались в стороне; ubocze — сторона, место в стороне), postanowiła zwizytować wreszcie nawiedzaną nieszczęściami powinowatą (наконец-то решили навестить преследуемую несчастьями свояченицу). Każdy zdecydował się na to we własnym zakresie (каждый решился на это самостоятельно), bez porozumienia z innymi (без согласования с другими), i w rezultacie wszyscy trafili na jedną chwilę (и в результате все оказались там в одно время). Trzeba przyznać (нужно признать), że raczej nieszczególnie wybraną (что, скорее, неважно выбранное).
Być może nie dotrzymałabym postanowienia i powiedziałabym więcej niż miałam zamiar, gdyby nie to, że nie miałam okazji w ogóle nic powiedzieć. Sytuacja okazała się nie sprzyjająca.
Duńska rodzina Alicji, dotychczas taktownie trzymająca się na uboczu, postanowiła zwizytować wreszcie nawiedzaną nieszczęściami powinowatą. Każdy zdecydował się na to we własnym zakresie, bez porozumienia z innymi, i w rezultacie wszyscy trafili na jedną chwilę. Trzeba przyznać, że raczej nieszczególnie wybraną.
Starannie kryjąc niepokój (старательно скрывая беспокойство), Alicja podała na stół kawę (Алиция подала на стол кофе), śmietankę (сливки), marcepan i kruche ciasteczka (марципан и песочные пирожные). Starannie kryjąc się przed gośćmi (старательно прячась от гостей), Paweł każde opakowanie oglądał uprzednio przez moją lupę (Павел каждую упаковку предварительно разглядывал через лупу). Nie kryjąc zdenerwowania (не скрывая волнения), Zosia gwałtownym szeptem (Зося бурным шепотом) protestowała przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnością (протестовала против возложения на него ответственности) za życie i zdrowie tylu osób (за жизнь и здоровье стольких персон). Przybyłe osoby (прибывшие), nie zdając sobie sprawy z wiszącego nad nimi niebezpieczeństwa (не осознавая висящей/нависшей над ними опасности), wśród okrzyków umiarkowanej zgrozy (среди возгласов умеренного страха) wyrażały swoje współczucie (выражали свое сочувствие).
Starannie kryjąc niepokój, Alicja podała na stół kawę, śmietankę, marcepan i kruche ciasteczka. Starannie kryjąc się przed gośćmi, Paweł każde opakowanie oglądał uprzednio przez moją lupę. Nie kryjąc zdenerwowania, Zosia gwałtownym szeptem protestowała przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnością za życie i zdrowie tylu osób. Przybyłe osoby, nie zdając sobie sprawy z wiszącego nad nimi niebezpieczeństwa, wśród okrzyków umiarkowanej zgrozy wyrażały swoje współczucie.
— Jestem przerażona (я в ужасе) — powiedziała Zosia (сказала Зося) i widać było (и было видно), że mówi świętą prawdę (что она говорит святую = чистую правду). — Alicja chyba oszalała (Алиция сошла с ума, что ли), dała im ten koniak (дала им этот коньяк), którego nie skończyli Włodzio i Marianne (которого не допили Влодек и Марианн).
— Przecież w tym koniaku nic nie było (ведь в этом коньяке ничего не было), policja sprawdzała (полиция проверяла).
— Ja nie wiem (я не знаю), mógł ktoś coś dosypać (кто-нибудь мог что-нибудь подсыпать). Butelka była otwarta (бутылка была открыта). Jeszcze by tylko tego brakowało (еще только этого не хватало), żeby ta cała rodzina padła trupem na miejscu (чтобы все это семейство пало трупом на месте)!
— Pewnie, z dwojga złego już lepiej (да /«из двух зол»/ уж лучше, конечно), żeby padli trupem po wyjściu (чтобы они пали трупами уже после ухода), w swoich domach (в своих домах = у себя дома) …
— Przestań (перестань), niedobrze mi się od tego robi (мне от этого дурно становится)!
— Ale tak ogólnie to wyglądają dość zdrowo (а так-то они выглядят довольно здоровыми) — dodałam pocieszająco (добавила я утешительно), przyglądając się zgromadzeniu tubylców (разглядывая сборище туземцев). — A poza tym może mu się znów nie uda (а, впрочем, может, у него снова не получится)?
— Kiedyś wreszcie się uda (когда-нибудь все-таки получится)!
— Jestem przerażona — powiedziała Zosia i widać było, że mówi świętą prawdę. — Alicja chyba oszalała, dała im ten koniak, którego nie skończyli Włodzio i Marianne.
— Przecież w tym koniaku nic nie było, policja sprawdzała.
— Ja nie wiem, mógł ktoś coś dosypać. Butelka była otwarta. Jeszcze by tylko tego brakowało, żeby ta cała rodzina padła trupem na miejscu!
— Pewnie, z dwojga złego już lepiej, żeby padli trupem po wyjściu, w swoich domach…
— Przestań, niedobrze mi się od tego robi!
— Ale tak ogólnie to wyglądają dość zdrowo — dodałam pocieszająco, przyglądając się zgromadzeniu tubylców. — A poza tym może mu się znów nie uda?
— Kiedyś wreszcie się uda!
Na kanapie i fotelach siedzieli (на диване и в креслах сидели) obaj bracia Thorkilda (оба брата Торкилля), Jens i Ole (Йенс и Оле), z żonami (с женами), cioteczna siostra Karin (двоюродная сестра со стороны тетки Карин), kuzynka Greta (кузина Грета) i siostrzeniec Thorsten (и племянник со стороны сестры Торстен). Thorsten był jedynym (Торстен был единственным), który wydawał się rozumieć (который, казалось, понимал), o co tu w ogóle chodzi (что тут вообще происходит), reszta bowiem robiła takie wrażenie (остальные же производили впечатление), jakby słuchała opowieści o osobliwych zwyczajach (как бы = что слушают рассказ о диковинных обычаях), praktykowanych wśród Polaków (практикуемых поляками = которые практикуют поляки). Wstrząsające objawy temperamentu pojawiły się w Allerød (потрясающие проявления темперамента появились в Аллеред), przysparzając przykrych kłopotów ich powinowatej (прибавляя досадных хлопот их свояченице), a przy okazji pozwalając pooglądać się z bliska (а при случае позволяя посмотреть друг на друга вблизи), co mogło być ciekawe (что могло быть любопытным), ale też i nieco gorszące (но тоже = хотя и слегка шокирующим = могло шокировать; gorszący — шокирующий, непристойный).
Na kanapie i fotelach siedzieli obaj bracia Thorkilda, Jens i Ole, z żonami, cioteczna siostra Karin, kuzynka Greta i siostrzeniec Thorsten. Thorsten był jedynym, który wydawał się rozumieć, o co tu w ogóle chodzi, reszta bowiem robiła takie wrażenie, jakby słuchała opowieści o osobliwych zwyczajach, praktykowanych wśród Polaków. Wstrząsające objawy temperamentu pojawiły się w Allerød, przysparzając przykrych kłopotów ich powinowatej, a przy okazji pozwalając pooglądać się z bliska, co mogło być ciekawe, ale też i nieco gorszące.
Przeciągnięte do późna zebranie towarzyskie (затянувшиеся допоздна посиделки; zebranie — собрание, сборище; towarzyski — товарищеский) pozwoliło mi zastanowić się nad sytuacją (позволили мне подумать о ситуации) i podjąć decyzję (и принять решение). Kiedy goście (когда гости), wszyscy zdrowi i w dobrym stanie (все здоровые и в хорошем состоянии), opuścili dom (покинули дом), zatrzymałam zmierzającego do łazienki Pawła (я остановила направлявшегося в ванную Павла).
— Paweł, słuchaj (Павел, слушай). Poznałbyś tego faceta (ты бы узнал тот типа), którego widziałeś z Edkiem (которого ты видел с Эдеком)?
— Jakiego faceta (какого типа)?
— Tego czarnego w czerwonej koszuli (того черного в красной рубахе), który chciał jechać furgonetką od węgla (которых хотел ехать фургончиком для перевозки угля).
— No pewnie, że bym poznał (ну, конечно, узнал бы)! Ja się im przyglądałem bardzo długo (я очень долго их разглядывал).
Przeciągnięte do późna zebranie towarzyskie pozwoliło mi zastanowić się nad sytuacją i podjąć decyzję. Kiedy goście, wszyscy zdrowi i w dobrym stanie, opuścili dom, zatrzymałam zmierzającego do łazienki Pawła.
— Paweł, słuchaj. Poznałbyś tego faceta, którego widziałeś z Edkiem?
— Jakiego faceta?
— Tego czarnego w czerwonej koszuli, który chciał jechać furgonetką od węgla.
— No pewnie, że bym poznał! Ja się im przyglądałem bardzo długo.
— Bo co (а что)? — zainteresowała się nieufnie Alicja (недоверчиво поинтересовалась Алиция), odsuwając Pawła spod drzwi lodówki (отпихивая Павла от дверцы холодильника) i chowając do środka mleko (и убирая внутрь молоко). — Masz go gdzieś pod ręką (ты имеешь его = он у тебя где-то под рукой = поблизости)?
— Nie wiem (не знаю). Jak on wyglądał (как он выглядел)?
— Czarny (черный) — powiedział Paweł (сказал Павел), opierając się o blat przy zlewie (опираясь на раковину). — Taki typowy południowiec (такой типичный южанин), z nosem (с носом), z falującymi włosami (с волнистыми волосами), z ciemną gębą (с темной рожей), średnioostrzyżony (волосы средней длины; ostrzyżony — подстриженный; średnio — средне). Wysoki (высокий). Raczej szczupły (скорее, худой), ale nie za bardzo (но не сильно). Matce się tacy podobają (матери такие нравятся).
— Jacy mi się podobają (какие мне нравятся)? — spytała podejrzliwie Zosia (подозрительно спросила Зося), wchodząc z naczyniami (входя с посудой) i odsuwając go od zlewu (и отодвигая его от раковины).
— Bo co? — zainteresowała się nieufnie Alicja, odsuwając Pawła spod drzwi lodówki i chowając do środka mleko. — Masz go gdzieś pod ręką?
— Nie wiem. Jak on wyglądał?
— Czarny — powiedział Paweł, opierając się o blat przy zlewie. — Taki typowy południowiec, z nosem, z falującymi włosami, z ciemną gębą, średnioostrzyżony. Wysoki. Raczej szczupły, ale nie za bardzo. Matce się tacy podobają.
— Jacy mi się podobają? — spytała podejrzliwie Zosia, wchodząc z naczyniami i odsuwając go od zlewu.
Kuchnia Alicji (кухня Алиции), bardzo funkcjonalnie urządzona (очень функционально/удобно обустроенная), była jednakże takich rozmiarów (тем не менее, была таких размеров), że już dwie osoby robiły tłok (что уже два человека создавали толпу = даже двоим было тесно). Paweł wcisnął się w kąt blatu (Павел втиснулся к углу столешницы = стола), pomiędzy zlewem a lodówką (между раковиной и холодильником).