Kniga-Online.club

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Cholera ciężka, zupełnie o tym zapomniałam! — powiedziała Alicja z wściekłością, zanim ktokolwiek z nas zdążył wydobyć z siebie głos. — Jeszcze tylko tego mi brakowało! Podniosła się od biurka z jakimś papierem w ręku i usiadła przy stole.

— Ciotka Thorkilda pisze (тетка Торкилля пишет) … O (о) … ? Co tu się stało (что тут случилось) ?

— Nic (ничего) — odparłam (ответила я). — Na drugi raz (во второй = в следующий раз) powstrzymaj się od takich efektownych okrzyków (воздержись от таких эффектных возгласов), bo nie odpowiadamy za straty (потому что мы не отвечаем за потери), jakie w tym domu poniesiesz (которые ты понесешь в этом доме). Jakaś taka nerwowa atmosfera się wytworzyła (какая-то такая нервная атмосфера создалась; wytworzyć się — создаться, возникнуть).

— I nerwowa atmosfera tu leży (и нервная атмосфера тут лежит)? — zainteresowała się Alicja (заинтересовалась Алиция), oglądając podłogę (разглядывая/рассматривая пол).

Skorupy z filiżanki (обломки чашки) zmieszały się wdzięcznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawą (мило перемешались с обломками блюдца другого цвета и кофе) na rannych pantoflach Zosi (на утренних тапочках Зоси). Nietłukący się słoik z plastyku poturlał się pod stół (небьющаяся банка из пластика покатилась под стол), siejąc za sobą ciemną smugę (сея/оставляя за собой темную полосу) w kształt regularnego półkola (в форме правильного/ровного полукруга).

— Ciotka Thorkilda pisze… O… ? Co tu się stało?

— Nic — odparłam. — Na drugi raz powstrzymaj się od takich efektownych okrzyków, bo nie odpowiadamy za straty, jakie w tym domu poniesiesz. Jakaś taka nerwowa atmosfera się wytworzyła.

— I nerwowa atmosfera tu leży? — zainteresowała się Alicja, oglądając podłogę.

Skorupy z filiżanki zmieszały się wdzięcznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawą na rannych pantoflach Zosi. Nietłukący się słoik z plastyku poturlał się pod stół, siejąc za sobą ciemną smugę w kształt regularnego półkola.

— Abstrakcja wyszła (абстракция вышла) — powiedział Paweł odkrywczo (находчиво сказал = сделал открытие Павел), patrząc pod nogi (глядя под ноги).

To otrzeźwiło Zosię (это отрезвило Зосю; otrzeźwić — отрезвить, привести в чувство).

— Jeżeli ja nie dostanę na tym urlopie rozstroju nerwowego (если я в этом отпуске не схвачу нервного расстройства), to będzie cud (это будет чудом) — oświadczyła z irytacją (раздраженно заявила она).

— Co, u diabła, takiego może pisać ciotka Thorkilda (что, к черту, такого может писать тетка Торкилля), żebyś musiała wszystkich straszyć (чтобы = что тебе пришлось всех перепугать)? Resztę kawy szlag trafił (остатки кофе накрылись)! Masz jeszcze jakiś zapas (у тебя есть еще какие-нибудь запасы)?

— Pojęcia nie mam (понятия не имею). Joanna, zajrzyj tam do szafki (Иоанна, загляни там в шкафчик; zajrzeć — заглянуть, посмотреть), po lewej stronie (с левой стороны). Chyba już nie ma, co (наверное, уже нет, а)?

— Paweł, rusz się (Павел, подвинься) …!

— Abstrakcja wyszła — powiedział Paweł odkrywczo, patrząc pod nogi.

To otrzeźwiło Zosię.

— Jeżeli ja nie dostanę na tym urlopie rozstroju nerwowego, to będzie cud — oświadczyła z irytacją.

— Co, u diabła, takiego może pisać ciotka Thorkilda, żebyś musiała wszystkich straszyć? Resztę kawy szlag trafił! Masz jeszcze jakiś zapas?

— Pojęcia nie mam. Joanna, zajrzyj tam do szafki, po lewej stronie. Chyba już nie ma, co?

— Paweł, rusz się…!

— Masz czekoladę w proszku (тебя тут шоколад в порошке), kakao i jakąś skamieniałą resztkę neski (какао и какие-то окаменевшие остатки растворимого кофе) — powiedziałam (сказала я), grzebiąc w szafce (роясь в шкафчике).

Paweł uprzątnął pobojowisko (Павел прибрал поле битвы; pobojowisko — побоище, поле битвы). Wlazł pod stół i wyciągnął słoik (он влез под стол и вытащил стеклянную банку).

— Jeszcze trochę zostało (еще немножко осталось) — powiedział pocieszająco (сказал он утешительно). — Ewentualnie może pozbierać łyżeczką z tych skorup (или, может, пособирать ложкой с этих осколков)?

— Oszalałeś (ты обалдел)! — krzyknęła Zosia (крикнула Зося). Wydarła mu z ręki szczotkę i śmietniczkę (она выхвалила у него из руки щетку и совок; wydrzeć — вырвать, выдрать) i sama zamiotła podłogę (и сама подмела пол). Alicja wysypała resztkę ze słoika do puszki (Алиция высыпала остатки из стеклянной банки в железную).

— Masz czekoladę w proszku, kakao i jakąś skamieniałą resztkę neski — powiedziałam, grzebiąc w szafce.

Paweł uprzątnął pobojowisko. Wlazł pod stół i wyciągnął słoik.

— Jeszcze trochę zostało — powiedział pocieszająco. — Ewentualnie może pozbierać łyżeczką z tych skorup?

— Oszalałeś! — krzyknęła Zosia. Wydarła mu z ręki szczotkę i śmietniczkę i sama zamiotła podłogę. Alicja wysypała resztkę ze słoika do puszki.

— Rzeczywiście (действительно), jakoś szybko ten słoik wyszedł (как-то быстро эта банка вышла = закончилась) — powiedziała smętnie (грустно сказала она). — Ja mu pomogłam wczoraj (я ему вчера помогла), wy dzisiaj (вы сегодня) … Trzeba jutro pamiętać (нужно завтра помнить = не забыть), żeby kupić (чтобы купить).

— Masz tu neskę w kamieniu (вот тебе растворимый камнем = окаменевший). Może się jeszcze rozpuści (может, еще растворится).

— Pewnie, że się rozpuści (конечно, растворится). Zresztą dzisiaj idziemy wcześnie spać i nikt nie będzie pił kawy (впрочем, сегодня мы идем/ложимся спать пораньше и никто не будет пить кофе).

— Chyba że przyjdą goście (разве что гости придут) — powiedział Paweł głupio i lekkomyślnie (сказал Павел глупо и легкомысленно).

I oczywiście powiedział w złą godzinę (и, конечно же, сказал это в плохой = в недобрый час = накаркал).

— Rzeczywiście, jakoś szybko ten słoik wyszedł — powiedziała smętnie. — Ja mu pomogłam wczoraj, wy dzisiaj… Trzeba jutro pamiętać, żeby kupić.

— Masz tu neskę w kamieniu. Może się jeszcze rozpuści.

— Pewnie, że się rozpuści. Zresztą dzisiaj idziemy wcześnie spać i nikt nie będzie pił kawy.

— Chyba że przyjdą goście — powiedział Paweł głupio i lekkomyślnie.

I oczywiście powiedział w złą godzinę.

W panującym od kilku dni zamieszaniu (в царившей несколько дней суматохе; zamieszаnie — замешательство, суматоха) wszyscy z Alicją włącznie (мы все, включая Алицию) zapomnieliśmy (забыли), że mają przyjechać Włodzio i Marianne (что должны приехать Влодек и Марианн). Włodzio, nasz rodak (Влодек, наш земляк), i Marianne, jego szwajcarska żona (и Марианн, его швейцарская жена), uważali (считали), iż ogólne zawiadomienie (что общее = неопределенное извещение), że w najbliższym czasie przybędą (что они прибудут в ближайшее время), najzupełniej wystarczy (является достаточным; zupełny — совершенный, полный). Dla przygnębionej nieco (для слегка подавленной) nie zaplanowanym najazdem na Allerød Alicji (незапланированным наездом на Аллеред Алиции) pewną pociechę stanowiła myśl (некоторую радость представляла мысль), że będzie miała okazję (что у нее будет возможность) pokłócić się z Włodziem o guziki (поспорить с Влодеком о пуговицах). Był to temat (это была тема) od lat pasjonujący ich obydwoje (захватывающая = которая на протяжении многих лет захватывала их обоих) i wywołujący dzikie awantury (и вызывающая дикие ссоры; awantura — ссора, скандал).

W panującym od kilku dni zamieszaniu wszyscy z Alicją włącznie zapomnieliśmy, że mają przyjechać Włodzio i Marianne. Włodzio, nasz rodak, i Marianne, jego szwajcarska żona, uważali, iż ogólne zawiadomienie, że w najbliższym czasie przybędą, najzupełniej wystarczy. Dla przygnębionej nieco nie zaplanowanym najazdem na Allerød Alicji pewną pociechę stanowiła myśl, że będzie miała okazję pokłócić się z Włodziem o guziki. Był to temat od lat pasjonujący ich obydwoje i wywołujący dzikie awantury.

Włodzio mianowicie był zdania (в частности, Влодек считал; mieć zdanie — иметь мнение, считать), że przyszywanie guzików jest podstawowym obowiązkiem żony (что пришивание пуговиц является основной обязанностью жены). Przyszywanie guzików było określeniem niejako umownym (пришивание пуговиц было определением довольно условным) i obejmowało wszystkie obrzydliwe czynności (и охватывало все отвратительные занятия; obrzydliwy — мерзкий, отвратительный), związane z garderobą i gospodarstwem domowym (связанные с гардеробом и домашним хозяйством). Pracująca zawodowo Marianne (работающая Марианн) łagodnie godziła się z tą tyranią (мягко/кротко соглашалась с этой тиранией), Włodzio wykorzystywał jej łagodność (Влодек пользовался ее мягкостью), a Alicja dostawała piany na ustach (а Алиция доходила до пены изо рта) i szaleństwa w spojrzeniu (и сумасшествия во взгляде), wykrzykując rozmaite rzeczy (выкрикивая разнообразные вещи/слова) o równouprawnieniu i dyskryminacji kobiet (о равноправии и дискриминации женщин).

Włodzio mianowicie był zdania, że przyszywanie guzików jest podstawowym obowiązkiem żony. Przyszywanie guzików było określeniem niejako umownym i obejmowało wszystkie obrzydliwe czynności, związane z garderobą i gospodarstwem domowym. Pracująca zawodowo Marianne łagodnie godziła się z tą tyranią, Włodzio wykorzystywał jej łagodność, a Alicja dostawała piany na ustach i szaleństwa w spojrzeniu, wykrzykując rozmaite rzeczy o równouprawnieniu i dyskryminacji kobiet.

Nie zdążyło jeszcze przebrzmieć (еще не успело прогреметь/отзвучать) echo lekkomyślnej przepowiedni Pawła (эхо легкомысленного пророчества Павла), kiedy ich samochód zatrzymał się przed domem (когда/как их машина остановилась перед домом), a oni sami zapukali do drzwi (а они сами постучали в дверь). Na ich widok Zosia zdenerwowała się niebotycznie (при виде их Зося расстроилась до невозможности; niebotyczny — недосягаемый), wiadomo było bowiem (поскольку было известно), że tak Włodzio, jak i Marianne (что как Влодек, так и Марианн) nie mogą żyć bez kawy (не могут жить без кофе), są po całym dniu jazdy (провели целый день в дороге) i padną, jeśli jej nie dostaną (и помрут, ели его не получат = если им его не дать; paść — упасть, умереть).

Перейти на страницу:

Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*