Kniga-Online.club

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Alicja mniej więcej od południa szukała listu. Siedziała przy biurku i wykładała na blat potworną kupę różnych papierów. Poprzednio przejrzała już wprawdzie całe biurko dwukrotnie, ale ciągle jej się wydawało, że mogła coś przeoczyć, co przy tej ilości szpargałów było ze wszech miar możliwe.

— Wątpię, czy tą metodą znajdziesz go przed końcem świata — powiedziałam pod wieczór. — Może lepiej szukaj drogą dedukcji. Co robiłaś w chwili, kiedy ten list przyszedł?

— Nie mam pojęcia, kiedy on przyszedł — odparła Alicja ze zniecierpliwieniem. — Zdaje się, że jakieś trzy tygodnie temu.

— Sprawdź w kalendarzu (проверь в календаре). Zapisujesz sobie przecież (ты ведь записываешь) otrzymywanie i wysyłanie korespondencji (полученную и отправленную корреспонденцию)?

— Zapisuję (записываю). Nie mogę sprawdzić w kalendarzu (не могу проверить в календаре), bo nie wiem (потому что не знаю), gdzie jest kalendarz (где календарь). Gdzieś mi zginął (где-то потерялся). Możliwe (возможно), że zostawiłam go w biurze (что я оставила = забыла его в офисе).

— Może list od Edka też zostawiłaś w biurze (может, письмо от Эдека ты тоже оставила в офисе)?

— Nie (нет), list od Edka przyszedł do domu (письмо от Эдека пришло домой). Razem z innymi (вместе с другими). Miałam go przeczytać (я должна была = хотела его прочитать), ale akurat ktoś mi przeszkodził (но кто-то мне помешал) i odłożyłam go (и я его отложила), żeby przeczytać później (чтобы прочитать позднее). Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy (кроме того, в офисе у меня гораздо меньше вещей) i rzuciłby mi się w oczy (и он бы сразу мне бросился = попал мне в глаза).

— Sprawdź w kalendarzu. Zapisujesz sobie przecież otrzymywanie i wysyłanie korespondencji?

— Zapisuję. Nie mogę sprawdzić w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzieś mi zginął. Możliwe, że zostawiłam go w biurze.

— Może list od Edka też zostawiłaś w biurze?

— Nie, list od Edka przyszedł do domu. Razem z innymi. Miałam go przeczytać, ale akurat ktoś mi przeszkodził i odłożyłam go, żeby przeczytać później. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzuciłby mi się w oczy.

— Czy jesteś pewna (ты уверена), że nie uprałaś go w pralce (что не постирала его в стиральной машинке)?

— Zauważyłabym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowałam bieliznę (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?

— mógł być w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrzała na mnie jakoś dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i nieżyczliwie (и неприветливо), zostawiła biurko z całym śmietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i poszła do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykając za sobą drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pchałam się za nią (я тактично не толкалась за ней).

— Czy jesteś pewna, że nie uprałaś go w pralce?

— Zauważyłabym chyba, jak wyjmowałam bieliznę?

— mógł być w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrzała na mnie jakoś dziwnie ponuro i nieżyczliwie, zostawiła biurko z całym śmietnikiem na wierzchu i poszła do swojego pokoju, starannie zamykając za sobą drzwi. Taktownie nie pchałam się za nią.

Zosia, która twierdziła (Зося, которая утверждала), że gospodarskie zajęcia wpływają na nią uspokajająco (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), kończyła przygotowywać spóźniony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Paweł nakrywał do stołu (Павел накрывал на стол).

— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedział do mnie półgłosem (сказал он мне вполголоса). — Śniadanie nam się jakoś upiekło (с завтраком нам как-то повезло; upiec się — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja się trochę boję jeść to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)

— Naprawdę myślisz (ты на самом деле думаешь), że to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowałam się gwałtownie też półgłosem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).

— Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale ktoś mógł czegoś dosypać (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrzałam do garnków za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).

Zosia, która twierdziła, że gospodarskie zajęcia wpływają na nią uspokajająco, kończyła przygotowywać spóźniony obiad. Paweł nakrywał do stołu.

— Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedział do mnie półgłosem. — Śniadanie nam się jakoś upiekło, aleja się trochę boję jeść to wszystko.

— Naprawdę myślisz, że to twoja matka morduje? — zainteresowałam się gwałtownie też półgłosem.

— Nie, nie to. Ale ktoś mógł czegoś dosypać. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrzałam do garnków za plecami Zosi.

— Kartofle chyba w porządku (картофель вроде в порядке) — szepnęłam (шепнула/прошептала я). — Kukurydza była z puszki (кукуруза была из банки), ryba mrożona (рыба мороженая), zresztą kupiłyśmy ją dzisiaj własnoręcznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z sałatą (вместе с салатом).

— Pomidory (помидоры)! Było w winogronach (было в винограде), może być w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw dać komuś na próbę (надо бы сначала кому-то дать попробовать).

— Komu (кому)? Masz na oku jakąś ofiarę (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?

— Widziałem tu kota w ogródku (я тут видела кота в садике), to chyba jakiś bezpański (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Można dać kotu (можно дать коту).

— Szczególnie pomidory chętnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam się na maltretowanie zwierząt (я не согласна = я против издевательства над животными)! Człowiekowi, owszem, mogę dać (человеку, я конечно, могу дать).

— Kartofle chyba w porządku — szepnęłam. — Kukurydza była z puszki, ryba mrożona, zresztą kupiłyśmy ją dzisiaj własnoręcznie, razem z sałatą.

— Pomidory! Było w winogronach, może być w pomidorach. Trzeba by najpierw dać komuś na próbę.

— Komu? Masz na oku jakąś ofiarę?

— Widziałem tu kota w ogródku, to chyba jakiś bezpański. Można dać kotu.

— Szczególnie pomidory chętnie zje… Poza tym nie zgadzam się na maltretowanie zwierząt! Człowiekowi, owszem, mogę dać.

— Obiad na stole (обед на столе) — powiedziała Zosia (сказала Зося).

— Znalazłam rachunek (я нашла счет), który mi zginął dwa lata temu (который я потеряла два года назад; zginąć — пропасть, потеряться) — powiedziała melancholijnie Alicja (меланхолично сказала Алиция), wychodząc ze swego pokoju (выходя из своей комнаты). — Uprał się bardzo porządnie (он очень порядочно постирался), prawie nic nie można odczytać (почти ничего нельзя прочитать = разобрать).

— To co robimy (ну, что делаем)? — spytał Paweł niespokojnie (беспокойно спросил Павел). — Łapiemy tego kota (ловим этого кота)?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw (он и так к наиболее подозрительным блюдам не прикоснется). Nie zeżre ani pomidorów (не сожрет ни помидоры), ani kukurydzy (ни кукурузу). Już lepsza byłaby kura (уж лучше была бы курица). Nie widziałeś gdzieś kury (ты нигде не видел курицы)?

— Tylko mrożoną w sklepie (только мороженую в магазине) …

— Kura będzie jutro (курица будет завтра), dziś nie miałam głowy do kury (сегодня у меня не было головы = мне было не до курицы) — powiedziała Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Siadajcie wreszcie do stołu (садитесь же, наконец, к столу)! Alicja, zostaw, na litość boską, to biurko (Алиция, ради Бога, оставь/брось этот письменный стол)!

— Obiad na stole — powiedziała Zosia.

— Znalazłam rachunek, który mi zginął dwa lata temu — powiedziała melancholijnie Alicja, wychodząc ze swego pokoju. — Uprał się bardzo porządnie, prawie nic nie można odczytać.

— To co robimy? — spytał Paweł niespokojnie. — Łapiemy tego kota?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw. Nie zeżre ani pomidorów, ani kukurydzy. Już lepsza byłaby kura. Nie widziałeś gdzieś kury?

— Tylko mrożoną w sklepie…

— Kura będzie jutro, dziś nie miałam głowy do kury — powiedziała Zosia stanowczo. — Siadajcie wreszcie do stołu! Alicja, zostaw, na litość boską, to biurko!

Mniej więcej w połowie obiadu (более-менее = примерно в половине/середине обеда) Alicja zostawiła biurko (Алиция оставила письменный стол) i usiadła do stołu (и села за стол). Była głęboko zamyślona (она была глубоко = очень задумчива). Uznałam (я решила), że zapewne zastosowała się do mojej rady (что она, должно быть, прислушалась к моему совету) i idzie drogą dedukcji (и идет = действует методом дедукции), nie wiadomo tylko (только неизвестно), czy zbliżając się ku listowi Edka (приближаясь ли к письму Эдека), czy też oddalając się od niego (или же отдаляясь от него). Rozmawialiśmy cicho (мы разговаривали тихо), nie chcąc przeszkadzać jej w tej pracy myślowej (не хотя ей помешать в этой умственной работе/деятельности). Zosia gniewnym szeptem (Зося гневным/сердитым шепотом) czyniła Pawłowi wyrzuty (делал Павлу упреки/замечания = упрекала Павла) na opieszałość przy pracy w ogródku (за медлительность/нерадивость при работе в саду).

Mniej więcej w połowie obiadu Alicja zostawiła biurko i usiadła do stołu. Była głęboko zamyślona. Uznałam, że zapewne zastosowała się do mojej rady i idzie drogą dedukcji, nie wiadomo tylko, czy zbliżając się ku listowi Edka, czy też oddalając się od niego. Rozmawialiśmy cicho, nie chcąc przeszkadzać jej w tej pracy myślowej. Zosia gniewnym szeptem czyniła Pawłowi wyrzuty na opieszałość przy pracy w ogródku.

Ogródek istotnie wyglądał nieco dziwnie (сад, действительно, выглядел немного странно = странновато) i wymagał pewnych zabiegów (и требовал определенных усилий; zabiegi — усилия, старания). Od czasów kiedy Thorkild budował atelier (со времен, когда Торкилль строил ателье), pozostały na jego terenie jakby dwa grobowce (на его территории остались как бы два надгробия), jeden mniejszy (одно меньшее), na środku (в середине), a drugi większy (а другое — большее), tuż przy tarasie (рядом с террасой). Za większym, w dole (за большим, внизу), znajdowało się bezpośrednie przejście do atelier (находился прямой проход в ателье). Mniejszy był w trakcie likwidacji (меньшее было в ходе ликвидации), ziemia z niego uzupełniała wał (земля из него пополняла вал = шла на укрепление вала) biegnący wokół od strony ulicy (бегущего вокруг со стороны улицы), większy zaś był porośnięty niezwykle bujnym zielskiem (а большее поросло необычайно буйными сорняками), w którym na pierwszy plan wybijały się pokrzywy (из которых на первый план выбивалась крапива). Pomiędzy grobowcami (между надгробиями) leżała olbrzymia kupa schnących gałęzi (лежала гигантская куча сохнущих веток), wyciętych z drzew i krzewów (срезанных с деревьев и кустов), porastających wał (прорастающих в вале) i przeszkadzających w jego podwyższaniu (и мешающих его увеличить; podwyższać — повышать, увеличивать). Wszystko to razem (все это вместе / взятое/) było jedną z przyczyn (было одной из причин), dla których Alicja (по которым Алиция), wbrew wewnętrznym, dość zrozumiałym oporom (вопреки внутреннему, довольно понятному сопротивлению), zdecydowała się na zainstalowanie owej niskiej lampy (решилась установить ту низкую лампу), oświetlającej tylko kawałek tarasiku (осветляющую только часть террасы) i pozwalającej ukryć w mroku całą resztę (и позволяющей укрыть/скрыть в полумраке все остальное).

Перейти на страницу:

Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*