Kniga-Online.club

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Lodówka to już chyba przesada (холодильник это уже, наверное, слишком; przesada — преувеличение) — zaprotestowała Alicja (запротестовала Алиция), ale wstała i zajrzała do wnętrza urządzenia (но встала и заглянула внутрь устройства). — Nic tu nie ma (ничего тут нет). Ja też sobie nie wyobrażam (я тоже себе не представляю), bo przecież nie gach (ведь не любовник)! Kto morduje dla głupiego gacha (кто убивает из-за глупого любовника)?! Kto tam jeszcze zostaje (кто там еще остается)?

— Anita (Анита). Poza nami już tylko ona (кроме нас, только она).

— Czy ona była ostatnio w Polsce (а она в последнее время была в Польше; ostatnio — в последнее время, недавно)?

— Ewa jest wyjątkowo atrakcyjna — mruknęłam. — Wcale mu się nie dziwię. Nie takie rzeczy popełniano dla pięknych kobiet. Szkopuł tylko w tym, że w żaden sposób nie mogę sobie wyobrazić tego czegoś kompromitującego, co zrobiła w Warszawie. A propos, lodówkę przeszukałaś?

— Lodówka to już chyba przesada — zaprotestowała Alicja, ale wstała i zajrzała do wnętrza urządzenia. — Nic tu nie ma. Ja też sobie nie wyobrażam, bo przecież nie gach! Kto morduje dla głupiego gacha?! Kto tam jeszcze zostaje?

— Anita. Poza nami już tylko ona.

— Czy ona była ostatnio w Polsce?

— Przeciwnie (наоборот), ostatnio była w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie była już prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale mogła coś zmalować (но она могла что-то натворить; zmalować — накуролесить, натворить) równie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko też nie wiem co (только тоже не знаю, что). A w ogóle znała Edka (а она вообще знала Эдека)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez nią nie posyłałam (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomyślna (а не слишком ли она легкомысленная)?

— Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uważasz (ты считаешь), że zbrodnie popełniają tylko osoby poważne (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!

— Nie, miałam na myśli to (нет, я имела в виду то), że ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mieć w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), żeby aż dla tego czegoś kogokolwiek zabijać (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uważam (я считаю), że jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!

— Przeciwnie, ostatnio była w Maroku. W Polsce nie była już prawie rok. Ale mogła coś zmalować równie dobrze i dwa lata temu, tylko też nie wiem co. A w ogóle znała Edka?

— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez nią nie posyłałam. Czy ona nie jest zbyt lekkomyślna?

— Na co? Na morderstwo? Uważasz, że zbrodnie popełniają tylko osoby poważne, odpowiedzialne i solidne?!

— Nie, miałam na myśli to, że ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, żeby aż dla tego czegoś kogokolwiek zabijać. Uważam, że jest na to za leniwa!

— Jasne (ясно), żeby popełnić zbrodnię (чтобы совершить преступление), trzeba być pracowitym człowiekiem (нужно быть трудолюбивым человеком). Ona jest leniwa tylko (она ленива только) w dziedzinie gospodarstwa domowego (в области домашнего хозяйства). Zdaje się (мне кажется), że coś nam nie wychodzi (что что-то у нас не выходит = не получается) i tą drogą daleko nie zajedziemy (и по такой дорожке мы далеко не уйдем). Może lepiej zastanówmy się (может, лучше давай поразмыслим), kto z nich ma jakieś alibi albo co (у кого из них есть какое-либо алиби или что). Kto na pewno nie mógł przyjechać (кто уж точно не мог приехать), żeby zatruć te cholerne winogrona (чтобы отравить этот холерный = проклятый виноград) …

— Jasne, żeby popełnić zbrodnię, trzeba być pracowitym człowiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje się, że coś nam nie wychodzi i tą drogą daleko nie zajedziemy. Może lepiej zastanówmy się, kto z nich ma jakieś alibi albo co. Kto na pewno nie mógł przyjechać, żeby zatruć te cholerne winogrona…

Być może pora doby (может быть, пора суток) wpłynęła na treść naszych rozważań (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzieś nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie składało się (наше окружение состояло) wyłącznie ze zbrodniarzy i przestępców rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przestępca — преступник). Poszłyśmy w końcu spać (в конце концов, мы пошли спать), pokłóciwszy się przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru różnych osób (и чертах характера разных людей), nie mających nic wspólnego z wydarzeniami w Allerød (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).

Być może pora doby wpłynęła na treść naszych rozważań. Gdzieś nad ranem nasze otoczenie składało się wyłącznie ze zbrodniarzy i przestępców rozmaitego autoramentu. Poszłyśmy w końcu spać, pokłóciwszy się przedtem okropnie o metody sprawdzania alibi i cechy charakteru różnych osób, nie mających nic wspólnego z wydarzeniami w Allerød.

Zaraz nazajutrz wykryło się (следующим утром выяснилось), że alibi, jak na złość (что алиби, как на зло), nie ma nikt (не имеет никто = нет ни у кого). We troje z Zosią i Pawłem (втроем с Зосей и Павлом) opuściliśmy dom około drugiej (мы вышли из дома около трех), Elżbieta wyszła wcześniej (Эльжбета вышла/ушла раньше) i aż do jedenastej (и аж до одиннадцати), to jest do jej powrotu (то есть до ее возвращения), posiadłość Alicji stała nie tylko pustką (владение Алиции стояло не только пусто), ale także otworem (но и /также/ отворено). W tym czasie Roj, Anita i Ewa (в это время Рой, Анита и Эва) błąkali się po rozmaitych miejscach (блуждали по разнообразным местам) i nie sposób było stwierdzić (и невозможно было определить/сказать), czy ktoś z nich nie odwiedzał miejsca zbrodni (не посещал ли кто из них места преступления). Wiadomo było tylko (известно было только /то/), że z pewnością planowano zamach na Alicję (что с уверенностью = точно планировалось покушение на Алицию). Alicja i Zosia miały wrócić do domu jako pierwsze (Алиция и Зося должны были вернуться домой первыми), wiadomo było (было известно), że Zosia nie zje winogron (что Зося не съест виноград), bo ich nie lubi (потому что его не любит), i ofiarą padnie Alicja (и жертвой окажется Алиция).

Zaraz nazajutrz wykryło się, że alibi, jak na złość, nie ma nikt. We troje z Zosią i Pawłem opuściliśmy dom około drugiej, Elżbieta wyszła wcześniej i aż do jedenastej, to jest do jej powrotu, posiadłość Alicji stała nie tylko pustką, ale także otworem. W tym czasie Roj, Anita i Ewa błąkali się po rozmaitych miejscach i nie sposób było stwierdzić, czy ktoś z nich nie odwiedzał miejsca zbrodni. Wiadomo było tylko, że z pewnością planowano zamach na Alicję. Alicja i Zosia miały wrócić do domu jako pierwsze, wiadomo było, że Zosia nie zje winogron, bo ich nie lubi, i ofiarą padnie Alicja.

— Skąd, na przykład, Roj mógł wiedzieć (откуда, например, Рой мог знать), że ja nie lubię winogron (что я не люблю винограда)? — powiedziała Zosia krytycznie (сказала Зося критически).

— Mogło się wykryć (могло обнаружиться/стать ясным), jak byłyście u nich z wizytą (как/когда вы были у них с визитом) — odparłam (ответила я). — Mogła mu powiedzieć Ewa (ему могла сказать Эва). Co nie znaczy (что не значит), że ja się upieram (что я настаиваю), że to Roj (что это Рой).

— Niech oni się pośpieszą z tym śledztwem (пусть они поторопятся с этим следствием), bo mnie się urlop skończy (а то у меня отпуск закончится). Wszystko mi jedno (мне все равно), kto jest mordercą (кто убийца), byleby go wreszcie złapali (лишь бы его наконец-то поймали)!

— Kazio oprzytomnieje i powie (Казио придет в себя и скажет), co widział (что он видел). Za jakie dwa tygodnie (так за две недельки) …

— Skąd, na przykład. Roj mógł wiedzieć, że ja nie lubię winogron? — powiedziała Zosia krytycznie.

— Mogło się wykryć, jak byłyście u nich z wizytą — odparłam. — Mogła mu powiedzieć Ewa. Co nie znaczy, że ja się upieram, że to Roj.

— Niech oni się pośpieszą z tym śledztwem, bo mnie się urlop skończy. Wszystko mi jedno, kto jest mordercą, byleby go wreszcie złapali!

— Kazio oprzytomnieje i powie, co widział. Za jakie dwa tygodnie…

* * * (5)

Alicja mniej więcej od południa szukała listu (Алиция более-менее = приблизительно от полудня искала письмо; szukać czegoś — искать что-л.). Siedziała przy biurku (она сидела за письменным столом) i wykładała na blat potworną kupę różnych papierów (и выкладывала на столешницу = стол ужасное количество разных бумаг). Poprzednio przejrzała już wprawdzie (хотя перед этим он уже просмотрела) całe biurko dwukrotnie (весь стол двукратно = дважды), ale ciągle jej się wydawało (но ей все время казалось), że mogła coś przeoczyć (что она могла что-то проглядеть), co przy tej ilości szpargałów (что при этом/таком количестве старых бумаг) było ze wszech miar możliwe (было в полной мере возможно).

— Wątpię (я сомневаюсь), czy tą metodą znajdziesz go przed końcem świata (что этим методом ты найдешь его до конца света) — powiedziałam pod wieczór (сказала я под вечер). — Może lepiej szukaj drogą dedukcji (может, лучше ищи путем/методом дедукции). Co robiłaś w chwili (что ты делала в момент = тогда), kiedy ten list przyszedł (когда это письмо пришло)?

— Nie mam pojęcia (понятия не имею), kiedy on przyszedł (когда оно пришло) — odparła Alicja ze zniecierpliwieniem (ответила Алиция нетерпеливо). — Zdaje się, że jakieś trzy tygodnie temu (мне кажется, что какие-то = с три недели назад).

Alicja mniej więcej od południa szukała listu. Siedziała przy biurku i wykładała na blat potworną kupę różnych papierów. Poprzednio przejrzała już wprawdzie całe biurko dwukrotnie, ale ciągle jej się wydawało, że mogła coś przeoczyć, co przy tej ilości szpargałów było ze wszech miar możliwe.

Перейти на страницу:

Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*