Самое королевское убийство - Беннет Си Джей
Королева договорилась с Рози посвятить час после ланча обсуждению предстоящих мероприятий.
– Есть новости? – без особой надежды спросила она.
– Не много. Полиция в курсе слухов о периодическом мелком сбыте наркотиков на пляже в Снеттишеме. Хотя это практически ваш задний двор, мэм, у них просто нет ресурсов для полномасштабного расследования или облавы. Ничего необычного. Их усилия сосредоточены выше по цепочке.
– Ясно.
– Кэти поговорила с бывшими коллегами из пограничной службы. Они считают, что пакет прибыл в страну на яхте из Голландии. Они следили за судном, оно направлялось гораздо дальше по побережью. Слова Айви подтверждаются: Джуди не наткнулась на что‐то важное, просто это было важно для нее.
– Не уверена, что есть разница, но понимаю, что вы имеете в виду, – сказала королева.
Рози заглянула в блокнот:
– Начальник полиции кое‐что сообщил, хотя это напрямую не связано с делом. Сына лорда Манди, Валентина, видели в Лондоне за ланчем с Недом Сен-Сиром в ноябре.
– И в чем проблема? Нед налаживал контакты с семьей. Они сами нам сказали в Рождество. И Астрид Вестовер подтвердила.
– Проблемы бы не было, но только Валентин солгал. Он настаивал, что они не виделись с похорон его матери, и сдался, только когда полиция нашла свидетеля.
Королева вздохнула:
– Валентин рассказал, что они обсуждали?
– Нет, мэм. Только что они обменивались семейными новостями. Ничто не связывает Валентина с исчезновением мистера Сен-Сира, но алиби у него шаткое. Его лондонская квартира всего в двадцати минутах езды от студии Сен-Сира в Хэмпстеде. Валентин работал из дома, но он мог бы доехать туда и обратно.
– А что его сестра? – спросила королева.
По рождественскому приему она помнила Флору как самую активную из родни. И она последней из членов семьи видела Неда.
Рози еще раз сверилась с блокнотом.
– Я проверила рапорты по всей семье, мэм. Пятнадцатого числа Флора с отцом весь день были в Ледибридж-холле. И еще кое‐что. Одна из вязальных подружек Кэти видела мистера Кэссиди в пабе “Перья” несколько дней назад. Он выпил пару кружек и рассказывал всем, кто был готов слушать, что он последний, кто разговаривал с жертвой, и что Нед нес по телефону какую‐то чушь.
– Неужто?
– Что‐то о драке, за которую мистер Кэссиди, по его словам, уже извинился, и угрозы, что его будут “плавить в аду”. Кэссиди сказал, что понятия не имеет, что это должно означать. Было бы странно, если бы он такое придумал. Я передала информацию констеблю и спросила, стоит ли нам беспокоиться. Мне показалось, что это достаточно логичный вопрос.
– Согласна.
– Про машину ничего говорить не стала, Кэссиди ведь уже и сам написал заявление.
– Верно. Если мы сможем добавить что‐то существенное – так и сделаем, но пока что мы, кажется, ходим кругами.
Рози выглядела смущенной.
– Еще, к сожалению, у нас новая проблема.
– Что опять?
– Кто‐то в Дерсингеме, судя по всему, заметил интерес Кэти к наезду на миссис Распберри.
Королева поджала губы:
– Ох. Как?
– Прошлой ночью в ее почтовый ящик подкинули записку. Там говорится, что Кэти копает не в том месте.
– Ого.
– Вас в записке не упоминают, мэм. Надеюсь, автор считает, что Кэти занимается делом по собственной инициативе.
– Хмм. В записке есть указание, где нужно копать?
– Вообще‐то да.
Рози достала из блокнота конверт без надписей и марок. Письмо было написано аккуратным почерком, карандашом на простой почтовой бумаге, в конверте также обнаружился сложенный вдвое газетный лист. Последний представлял собой небольшую вырезку из “Хроники Восточной Англии”. Рози вручила ее королеве. Вырезка сообщала:
ТРАГИЧЕСКАЯ СМЕРТЬ В БЕРНХЭМ-ОВЕРИ-СТЕЙТЕ
Утром в первый день нового года тело пожилого мужчины, 79 лет, вытащили из моря недалеко от острова Сколт-Хед. Погибшим оказался Крис Уоллес, давний член группы любителей плавания в открытой воде “Дикари с реки Дикс”. Мистер Уоллес пытался добраться до острова с пляжа в Бернхэм-Овери-Стейте и погиб от гипотермии в ледяной воде.
Далее читателям напоминали, насколько красива эта местность и как опасно планировать заплыв в одиночку, особенно зимой, когда температура воды достигает критических отметок.
Королева подняла взгляд на Рози:
– Мы знаем что‐то об этом пловце?
– Да, мэм. Он жил в деревне к югу отсюда, называется Викери.
– Это территория Ледибридж-холла.
Рози кивнула:
– Дело в том, что Кэти тоже любитель “дикого” плавания. Она говорит, что, если у тебя столько опыта, сколько было у Уоллеса, ты знаешь – не стоит заходить в ледяную воду в одиночку и не стоит оставаться там слишком долго. Она не уверена, что это несчастный случай, и, думаю, человек, подсунувший ей статью, тоже в этом не уверен.
Королеве стало тошно. Новогодняя ночь в Сандрингеме была полна счастья и надежд, они танцевали до рассвета. Следующее утро было омрачено интервью Джека Лайонса – это было досадно, но не более того. Подумать только, что всего в нескольких милях отсюда жизнь человека заканчивалась таким трагическим образом.
Образовалась пауза, пока королева звала к себе Уиллоу и чесала корги за теплыми ушами. В тот день она узнала о Джуди Распберри. Она была убеждена, что наезд был частью более масштабного плана. Кто‐то заметал следы. Но там, где она искала заговоры, обнаруживались только совпадения. Она была слишком уверена в себе. Даже спустя девяносто лет иногда нужно учиться смирению.
Но подозрительная смерть мужчины, связанного с семейным поместьем Сен-Сира? Совсем не похоже на совпадение. Смирение улетучилось. Королева погладила собаку и взглянула на Рози.
– Кэти удалось связаться c этими… “Дикарями с реки Дикс”?
Рози кивнула.
– Она встречается с кем‐то из группы завтра, мэм.
Часть третья
Край света
Глава 21
Маленькая деревушка Викери, как и Уэст-Ньютон, состояла из аккуратных коттеджей, выстроенных вдоль ухоженных дорог. Казалось, что изгороди только что подстригли, дорожки только что подмели, и деревня готова стать местом действия рождественского фильма, где героиня, приехав домой на праздники, обнаруживает привлекательно порочного Хью Гранта, но в конце третьей части выбирает – необъяснимым образом – кого‐то более “надежного”. Рози с сестрой смотрели такие фильмы, свернувшись калачиком на одеяле бок о бок, когда обе уставали от учебы, пока мама не кричала им, что пора гасить свет. Тогда Рози считала столь прилизанную обстановку нереалистичной, но сейчас поняла свою ошибку: если богатые землевладельцы хотели – это было вполне достижимо.
В итоге Рози, а не Кэти, шла на встречу с представителем “Дикарей с реки Дикс”. Кэти позвонила сообщить, что у нее была плохая ночь и что она едва смогла спуститься по лестнице. По счастливому совпадению, у Рози как раз был выходной. Она отложила запланированную пробежку и сеанс ухода за собой. И вот она здесь.
Мэри Коллаторн жила в “коттедже с двумя иволистными грушами”, как она объяснила Рози. “Не пропустишь”. Две плакучие кроны у четвертого здания, мимо которого она проехала, выглядели в точности как на картинке в гугле. Она припарковалась снаружи.
– Так ты думаешь попробовать заплывы?
– Мммм. – Рози отхлебнула профессионально сваренный капучино.
Рози было неприятно платить Мэри ложью за гостеприимство, но цели были благими. Говоря по правде, ледяная вода ее абсолютно не манила. Она же не сумасшедшая. Но легенда состояла в том, что группу ей рекомендовал знакомый в Дерсингеме, который много слышал о “Дикарях”. Рози упомянула, что предпочитает морю реки, поскольку именно там, похоже, моржевали “Дикари”.
– Соболезную вашей утрате, кстати говоря, – добавила она. – Я читала в газете про мистера Уоллеса.
– О, просто ужас, такое несчастье, – откликнулась Мэри. – Мы все в растерзанных чувствах. Крис был таким важным членом сообщества у нас в Ледибридже.