Опаловая змея - Фергюс Хьюм
Узнав, что мертва леди Бэлскомб, а не Лена Саршайн, Норвуд в сопровождении Мэй Пенфолд отправился известить об этом Майлза в надежде, что теперь он расскажет наконец все о своем разговоре с покойной и таким образом, возможно, прольет некоторый свет на тайну. Майлз обрадовался при виде Мэй и нежно прижал ее к груди, а Норвуд, находя встречу двух влюбленных несколько утомительной, занялся своими записями в другом конце камеры.
– Я знал, что вы не бросите меня, Мэй, – ласково сказал Майлз, – вы, по крайней мере, не считаете меня виновным.
– Конечно, нет, – ответила Мэй, – и никто другой не считает: мистер Даукер, мой опекун и мистер Эллерсби – все клянутся, что вы невиновны.
– Эллерсби? – удивленно воскликнул Майлз. – Я думал, что после встречи со мной в ту ночь он решит, что я‐то и совершил преступление.
– Ну а он так не думает!
– Я не ожидал, что Эллерсби окажется таким другом, – искренне признался Десмонд.
– Не знаю, будете ли вы считать его таким уж другом, когда я скажу, что он хочет жениться на мне.
– Что? Жениться на вас?
– Да! Вчера утром он пришел ко мне и спросил, не выйду ли я за него замуж.
– А вы… Что вы ответили?
– Что? – повторила она, укоризненно глядя на него. – Я ответила ему, что помолвлена с вами… Он сказал, что слышал об этом, но не был уверен, правда ли это, а потом…
– Продолжайте, – попросил Майлз, видя, что она колеблется.
– Потом он сказал, что вы в опасном положении, но если я пообещаю выйти за него замуж, сделает все возможное, чтобы с вас сняли обвинение.
– И как он может это сделать? – тихо спросил Майлз.
– Не знаю, – отозвалась Мэй, – это его слова; потом я снова отказала ему и сообщила, что вы будете оправданы и без его помощи. После этого я вышла из библиотеки, и вскоре он тоже ушел. С тех пор я его не видела и не хочу видеть.
– Очень любезно, конечно, со стороны Эллерсби, что он хочет мне помочь, – сказал Майлз, целуя Мэй, – но не думаю, что с его стороны было благородно сделать вашу руку ценой своей помощи, зная, что вы помолвлены со мной.
– Он не был в этом уверен. Вы же знаете, все думали, что мой будущий муж – лорд Каллистон.
– Вряд ли они теперь так думают, – пробормотал Майлз хрипло, снова целуя ее в щеку.
– Если вы уже готовы приступить к делу, мистер Десмонд, – прервал их Норвуд, подходя ближе, – я должен вам сообщить кое‐что важное.
– Продолжайте! – равнодушно отозвался Десмонд.
– Вы сказали, что по возвращении на яхту Каллистона освободитесь от обещания, данного леди, которую видели в ту ночь.
– Да, – смущенно ответил Майлз, – но я не думаю, что яхта скоро вернется.
– Вы ошибаетесь – «Чайка» сейчас в Брайтоне.
– А Каллистон? – задыхаясь, спросил Десмонд, и его лицо покрылось сероватой бледностью.
– Каллистон в Лондоне – и Лена Саршайн.
– Лена Саршайн? – прошептал Майлз, прерывисто дыша.
– Да. Теперь мы знаем, что именно леди Бэлскомб оказалась той женщиной, которая в гневе вышла из комнаты и была убита на Джермин-стрит.
– Правда! Правда! – пробормотал Десмонд. – Это правда!
– Так вы знали, что убили леди Бэлскомб, а не Лену Саршайн? – воскликнула Мэй.
Он склонил голову.
– Да. В тот вечер я видел леди Бэлскомб. Она была одета в одежду Лены Саршайн и пришла к Каллистону. Вместо него там оказался я. Она рассказала мне о визите своей сестры в ее дом и о том, как узнала правду из собственных уст Каллистона. Я сказал ей, что Лена Саршайн – или, скорее, Хелена Диксфол – любовница Каллистона. Она была вне себя от гнева и хотела немедленно вернуться к сестре. Зная, что, если она это сделает, две женщины поссорятся и последствия могут стать серьезными, я попытался успокоить ее, но безуспешно. Несмотря ни на что, она выбежала на улицу, и хотя я последовал за ней через несколько минут, я не сумел найти ее, так как она исчезла в густом тумане. Я шел по Пикадилли так быстро, как только мог, думая, что она направилась домой, но добравшись до Парк-лейн и не найдя ее, подумал, что потерял ее по дороге, потому что она не могла идти быстрее меня. Я не стал спрашивать о ней на Парк-лейн, так как это дало бы слугам знать, что ее нет дома, а я хотел сохранить ее доброе имя. Я снова двинулся по Пикадилли и Сент-Джеймс-стрит в тщетной надежде найти ее. Мои поиски оказались безуспешными, как вы можете догадаться; я возвращался по Сент-Джеймс-стрит на Парк-лейн, когда встретил Эллерсби, как вам известно. После этого я в отчаянии прекратил погоню и отправился домой. На следующее утро я услышал об убийстве на Джермин-стрит и по описанию платья узнал леди Бэлскомб, но так как речь шла о Лене Саршайн, то не стал возражать.
– Почему? – спросил Норвуд.
– На то были очень веские причины, – сдержанно ответил Десмонд.
– Были ли ваши очень веские причины связаны с убийством?
– Да, они связаны.
– Разве вы не можете рассказать их мне сейчас?
– Если вы дадите мне несколько минут на размышление, я, возможно, объясню.
– Очень хорошо, – весело отозвался Норвуд.
– Почему вы не рассказали нам все это раньше? – удивилась Мэй.
– Потому что леди Бэлскомб заставила меня пообещать, что я буду молчать о ее визите, – произнес Майлз. – Когда она узнала, как Каллистон обманул ее, то ушла в ярости, заверив меня, что вернется домой и не станет рисковать положением в обществе ради него. Если бы я рассказал вам о ее визите, мне пришлось бы рассказать вам и все остальное.
– Зачем ради какой‐то женщины совать шею в петлю? – недоумевал Норвуд.
– Я бы этого не сделал, – возразил Майлз. – Если бы дело дошло до худшего, я бы все рассказал, но мне хотелось оставаться верным своему обещанию как можно дольше.
– А что вы думали о том, с кем уехал Каллистон?
– Сначала я думал, что ни с кем, – медленно ответил Майлз, – но когда вы пришли и спросили о Лене Саршайн, я вспомнил, что они поменялись одеждой, и уже зная, что они близнецы – леди Бэлскомб все мне открыла в тот