Опаловая змея - Фергюс Хьюм
Тут он замолчал, потому что глаза его остекленели, а голос ослабел и затих. Норвуд записал слова, слетевшие с его губ, и теперь поднес бумагу и ручку, чтобы тот подписал ее. Умирающий с усилием приподнялся на локте и с трудом расписался в указанном адвокатом месте. Затем Бэлскомб и Норвуд поставили свои подписи в качестве свидетелей, после чего последний положил признание в конверт.
Яд действовал быстро, и теперь Эллерсби находился в полукоматозном состоянии, его глаза закрылись, а дыхание замедлилось. Он снова заговорил сонным голосом, который звучал так, словно он был где‐то далеко:
– Это ирония судьбы… привела меня сюда… к моей смерти. Я пришел, чтобы победить, и остался, чтобы умереть… Древние греки были правы… Человек… раб судьбы… Немезида… все расставит по местам… если есть… мир… за пределами… я… я… найду…
Его тихий монотонный голос оборвался, и голова откинулась назад; казалось, он спал, но свидетели знали, что это его последний земной сон, а когда он проснется, то будет уже в другом мире.
Спокойный, безмятежный вечерний свет тихо пробивался сквозь окна и освещал неподвижное лицо мертвеца и пораженных ужасом зрителей.
Эпилог
Загадка Пикадилли была теперь раскрыта, и оставалось только разрешить все вопросы, связанные с ней, что произошло довольно быстро. Публикация всей этой истории вызвала большой ажиотаж, и, конечно, все газеты цитировали известную пословицу о том, что «правда страннее вымысла».
Майлза Десмонда освободили из тюрьмы, и он стал своего рода героем благодаря стойкости, с которой выдержал свое неприятное положение. Сэр Руперт дал согласие на брак Мэй Пенфолд с ним, и в церкви Сент-Джордж на Ганновер-сквер состоялась роскошная свадьба, после чего счастливая пара уехала на континент провести медовый месяц. По возвращении Майлз опубликовал написанный им роман, имевший большой успех; теперь, находясь в независимом положении благодаря богатству жены, он имел особое удовольствие писать для себя, а не для публики.
Лорд Каллистон недолго оставался в Лондоне, так как роль, которую он сыграл в этой ужасной драме, была не самой привлекательной. Поэтому, как только Лена Саршайн, теперь леди Каллистон, оправилась от своей болезни, они уехали в Южные моря на «Чайке», где среди великолепных островных пейзажей вскоре забыли этот трагический эпизод своей жизни.
Сэр Руперт не женился снова, а уехал из Лондона в деревню, где заперся как отшельник и упорно отказывался видеться с кем бы то ни было. Его вера в женщин была подорвана навсегда, и его дальний родственник, при отсутствии других наследников, теперь с нетерпением ждет его кончины, так как ему не терпится получить поместья Бэлскомба и большие доходы, связанные с ними.
Флипа Даукер забрал с улицы и отправил в школу, где его природная смекалка получила возможность дальше развиваться, и теперь молодой человек с нетерпением ждет того времени, когда Даукер посвятит его в тайны детективного ремесла и сделает своим преемником.
Что же касается самого Даукера, то он был весьма разочарован неожиданной развязкой, ибо, если бы не случайно подслушанный разговор в библиотеке, он, несомненно, сделал бы все возможное, чтобы отправить на виселицу сэра Руперта Бэлскомба. Когда выяснилось, что баронет непричастен к убийству, Даукер был только рад, что сам не стал преступником, обрекшим невиновного на позорную казнь, однако и по сей день называет Загадку Пикадилли самым необычным делом, когда‐либо попадавшимся ему.
Примечания
1
Граф де ла Тур, к вашим услугам (фр.).
2
Фру-фру – комбинация пышных многослойных юбок.
3
Силен – в греческой мифологии: воспитатель бога вина Диониса и постоянный член его свиты.
4
Exeunt omnes – все уходят (лат.).
5
Habitué – завсегдатай (фр.).
6
Крылатое английское выражение, означающее неотвратимость Судьбы.
7
Крис – кинжал с волнистой формой клинка.
8
Мистер Пови – персонаж книги-дневника Сэмюэла Пипса «Дневник Пипса».
9
Стрэнд (Strand) – центральная улица Лондона.
10
Сара Сиддонс и Дэвид Гаррик – английские актеры театра эпохи Просвещения.
11
Нелл Гвин – английская актриса, более известная как фаворитка Карла II.
12
Джем Мейс – британский боксер.