Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Лауренсья
Ты и с седыми волосамиШутник такой же, как и был?
Эстебан
Его ты любишь?
Лауренсья
Мне он мил,Большая дружба между нами.Но, знаешь сам, в таких делах…
Эстебан
Так я отвечу: да. Согласна?
Лауренсья
Ответьте за меня.
Эстебан
Прекрасно!Раз у меня ключи в руках,В порядке все. Пойдем искать,Где обретается мой сват.
Рехидор
Пойдем.
Эстебан
А вот насчет деньжат,Сынок, мне что ж ему сказать?Я мог бы дать четыре тыщиМараведи́.
Фрондосо
Прошу, сеньор,Оставим этот разговор.Он мне обиден, я ж не нищий.
Эстебан
Сынок, все это мне понятно.Но надо жить грядущим днем,А без приданого потомВсегда бывает неприятно.
Эстебан и рехидор уходятЛауренсья
Фрондосо, ты доволен?
Фрондосо
Я?Да я сейчас в таком бреду,Что, кажется, с ума сойду,Лауренсья милая моя.От счастья сердце у меняНаружу вырваться готово,Когда подумаю, какогоЯ наконец дождался дня.
Уходят. ПОЛЕ ПЕРЕД СЬЮДАД-РЕАЛЕМЯвление XV
Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.Командор
Сеньор, бегите! Нет другого средства.
Магистр
Всему причиной — слабость укреплений.А также многочисленность врагов.
Командор
Несметен их урон людьми и кровью.
Магистр
И все ж они похвастаться не могут,Что захватили знамя Калатравы.Мы их лишили этой высшей славы.
Командор
Ваш замысел, Хирон, не удался.
Магистр
Сегодня мы судьбой вознесены,А завтра ниспровергнуты в бессилья.
Голоса (за сценой)
Победа! Слава королям Кастильи!
Магистр
Уже зубцы увенчаны огнями,Уже из окон на высоких башняхСпускаются победные знамена.
Командор
Пусть мажут стены кровию своих:Не праздник, а трагедия у них.
Магистр
Я возвращаюсь в Калатраву.
Командор
Я жеВ Фуенте-Овехуну. Вы решайте,Поддержите ли вы свою родню,Иль подчинитесь королю Фернандо.
Магистр
Я напишу вам о своем решеньи.
Командор
Вас надоумит время.
Магистр
Ах, жестокиВ дни ранней юности его уроки!
Уходят. ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫЯвление XVI
Свадебное шествие, музыканты, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстебан.Музыканты (поют)
Долгих лет здоровьяМолодым супругам!Долгих лет здоровья!
Менго
Ей-богу, эта песня вамНе много стоила усилий.
Баррильдо
Когда мы плохо сочинили,Так сочини получше сам.
Фрондосо
Наш Менго больше понимаетВ ременных плетках, чем в стихах.
Менго
А ты потише! Там в кустахТебя кой-кто подстерегает,Которому наш командор…
Баррильдо
Не поминай его, не надо!От этого дрянного гадаНам всем бесчестье и позор.
Менго
Что мог я со своей пращойПоделать против ста солдат?Тут я никак не виноват.. . . . . . . . . . . .[2]Другие легче уступили:Лицу, почтенному во всем, —Мы имени не назовем, —Клистир чернильный запустили,Еще с песочком. Случай жуткий!Нельзя ж таким послушным быть!
Баррильдо
Ведь это так, чтоб пошутить.
Менго
С клистирами — плохие шутки.Хоть это способ и полезный,Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо
Ты лучше нам сложи стишок,Но только складный и любезный.
Менго
Пусть живут в блаженстве оба,И невеста, и жених,Пусть укроются от нихЗависть, ревность, гнев и злоба,Пусть улягутся в два гроба,Утомясь от ясных дней!Долгих лет ему и ей!
Фрондосо
Чтоб небо молнией сожглоТакого скверного поэта!
Баррильдо
Но сочинил он быстро…
Менго
ЭтоЗанятнейшее ремесло.Как пряжут пышки? Комья теста,Следя, чтоб пламя не погасло,В кипящее кидают масло,Пока в котле хватает места.Одни выходят раздобрев,Другие — кривы и горбаты,Те — рыхлы, эти — жестковаты,Иные — вовсе обгорев.Кто поглядит, тот обнаружит,Что так же стряпает поэт,Которому его предметТаким же точно тестом служит.Он, как в котел, свои стихиВ тетрадь швыряет мимоходом,Надеясь скрыть под липким медомОбилье всякой чепухи.Зато когда они поспели,Обходят все его лоток,И он — единственный едокСвоих же собственных изделий.
Баррильдо
Да перестань ты вздор молоть!Дай слово молодым сказать.
Лауренсья
Дай руки нам поцеловать.
Хуан Рыжий
Благослови тебя господь!И попроси, чтоб твой отецВам дал свое благословенье.
Эстебан
Хуан, я возношу моленье,Чтобы с небес послал творецБлагословенье нашим детям.
Фрондосо
Вы оба нас благословите.
Хуан Рыжий
Эй, музыканты, песнь начните!Мы обрученных песней встретим.
Музыканты (поют)
Из Фуенте-ОвехуныСходит девица к оврагу,А за нею — кабальеро,Знатный рыцарь Калатравы.От смущения красоткаХочет скрыться в темной чаще,Словно он ее не видел,Прикрывается ветвями.«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».Подошел к ней кабальеро,А она, в смущеньи тяжком,Захотела сдвинуть ветви,Как решетчатые ставни.Но любовь одолеваетЦепи гор и океаны,И такое молвит словоЗнатный рыцарь Калатравы:«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».
Явление XVII
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты. — Те же.Командор
Остановите эту свадьбу,И чтоб никто не отлучался!
Хуан Рыжий
Тут не игра идет, сеньор.Но как велите, воля ваша.Вам нужно место? Вы вернулисьС воинственным своим отрядом?С победой? Впрочем, это ясно.
Фрондосо (в сторону)
О, я погиб! Спаси, создатель!
Лауренсья
Беги в ту сторону, Фрондосо.
Командор
Нет, взять его, связать жгутами!
Хуан Рыжий
Сынок, отдайся, не противься.
Фрондосо
Ты смерти для меня желаешь?
Хуан Рыжий
За что, сынок?
Командор
Я не из тех,Кто без разбора убивает.Когда бы я того хотел,Его давно мои солдатыНасквозь пронзили бы мечами.Он у меня в темницу сядет,И собственный его отецЕму назначит наказанье.
Паскуала