Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Флорес
ЗанятаЛишь тем, чтоб быть приятной вам.Для встречи с ней, я вам скажу,Не надо ни ключей, ни лестниц.
Командор
Люблю податливых прелестниц.Но мало ими дорожу.Ах, если бы они умелиСебя как следует ценить!
Флорес
Мы всё готовы им простить,Когда стремимся к милой цели.Зачем губить согласьем скорымНадежду сладкую сердец?Но, как сказал один мудрец,Немало женщин есть, которымНе менее нужны мужчины,Чем форме нужно вещество.Тут не поделать ничего,И огорчаться нет причины.
Командор
Когда мы бурно влюблены,Мы рады, если бой горячийОзнаменован быстрой сдачей,Но ей не придаем цены.Всех легче забывает тот,Хотя б он все венчал желанья,Кому блаженство обладаньяНе многих стоило хлопот.
Явление VI
Симбранос. — Те же.Симбранос
Где мне увидеть командора?
Ортуньо
Да разве ты не видишь, где он?
Симбранос
Воинственный Фернандо Гомес!Взамен зеленой шапки этойНаденьте вновь свой белый шлем,Кафтан смените на доспехи!Узнайте, что магистр Сантъяго,Служа кастильской королеве,И с ним совместно граф де КабраОтважного Хирона держатВ Сьюдад-Реале осажденным.И город может быть потерян,Который стоил КалатравеНемалой крови, как известно.Уже с его высоких стенОтчетливо видны при светеИ львы, и замки на знаменах,И Арагона герб двухцветный.И хоть Альфонсо ПортугальскийХирона выручить хотел бы,Магистру будет нелегкоВ Альмагро возвратиться целым.Сеньор, садитесь на коня!Теперь лишь ваше появленьеИх может оттеснить в Кастилью.
Командор
Довольно. Рассуждать не время.Вели, Ортуньо, общий сборТрубить на площади немедля.Тут сколько у меня солдат?
Ортуньо
Полсотни человек, примерно.
Командор
Чтоб все садились на коней!
Симбранос
Во всю скачите! Если медлить,Сьюдад-Реаль возьмет король.
Командор
Мы не допустим, будь уверен!
Уходят. ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫЯвление VII
Лауренсья и Паскуала, убегая; Менго.Паскуала
Ты, Менго, нас не покидай.
Менго
Да здесь-то вам чего бояться?
Лауренсья
Нет, вместе лучше возвращаться;Вокруг села — пустынный край,И ходим мы всегда гурьбою,Чтоб не нарваться на него.
Менго
Вот чорт проклятый! До чегоДовел нас!
Лауренсья
От него покоюНет ни на солнце, ни в тени.
Менго
Срази его небесный гром,Испепели его огнемИ нам спокойствие верни!
Лауренсья
Он — хищный зверь, чума и яд.
Менго
Я слышал, будто как-то разТебя Фрондосо прямо спас.Он командора, говорят,Чуть не убил из самострела.
Лауренсья
Я презирала всех мужчин,Но мне открыл тот миг один,Как ложно я на них смотрела.Фрондосо — истинный храбрец!Он может жизнью поплатиться.
Менго
Ему отсюда надо скрыться,А то поймают — и конец.
Лауренсья
И я, хоть мне и дорог он,Прошу его как раз об этом;Но он противится советам,Бушует, злится, возмущен.А командор меж тем клянетсяПовесить за ногу его.
Паскуала
Его бы в петлю самого!
Менго
А то и камешек найдется.Когда б я только запустилТаким, как у меня в кошолке,Ей-богу, я б ему в осколкиСо звоном череп размозжил.Он большей мерзостью отмечен,Чем даже римлянин Сабал.
Лауренсья
Тот звался ГелиогабалИ был, как зверь, бесчеловечен.
Менго
Голохлебал, иль как его,Историю я помню скверно;Но только знаю достоверно,Что этот наш затмил того.Найдется ль в мире тварь такая,Как дон Фернандо Гомес?
Паскуала
Нет.Он словно родился на свет.Тигриной лютостью пылая.
Явление VIII
Хасинта — Те же.Хасинта
Спасите, умоляю вас,Коль наша дружба не забылась!
Лауренсья
Хасинта, друг мой, что случилось?
Паскуала
Спокойно положись на нас.
Хасинта
Злодеи, слуги командора,Идущие в Сьюдад-Реаль,Бесчестя боевую сталь,Меня для своего сеньораХотят словить.
Лауренсья
От этих гадинГосподь тебя да охранит!С тобою командор шалит,Со мной он будет беспощаден.
(Уходит.)Паскуала
Хасинта, я же не мужчина.Ну как тебя я защищу?
(Уходит.)Менго
Я оснований не ищуОтречься от мужского чина.Держись меня.
Хасинта
А есть с тобойОружье?
Менго
Первое на свете.
Хасинта
Да где ж оно?
Менго
Вот: камни эти.Я с ними выиграю бой.
Явление IX
Флорес, Ортуньо, солдаты. — Хасинта, Менго.Флорес
Ты думала удрать пешком?
Хасинта
О, я погибла!
Менго
Господа,Имейте капельку стыда…
Ортуньо
А ты здесь, собственно, при чем?Ты защищаешь эту птицу?
Менго
Пытаюсь защитить словами.Я ей родня, и перед вамиЯ заступаюсь за девицу.
Флорес
Он с жизнью распроститься хочет.
Менго
Ну нет! Когда я рассержусь,Да пояском вооружусь,Вам жизнь моя изрядно вскочит!
Явление X
Командор, Симбранос. — Те жеКомандор
В чем дело? Из-за всякой мразиЯ вынужден слезать с седла!
Флорес
Крестьяне этого села,Которым надо, как заразе,Скорее положить конец,Дерзают проявлять строптивость.
Менго
Сеньор мой, если справедливость —Отличье рыцарских сердец,Не допустите до греха.Они, сказав, что вы велели,Вот эту девушку хотелиСилком отнять у женихаИ у родителей почтенных.Велите им не трогать нас.
Командор
Велю им показать тотчас,Как я караю дерзновенных.Отдай пращу!
Менго
Сеньор!..
Командор
Симбранос,Ортуньо, Флорес, для наукиЕму пращой свяжите руки.
Менго
Так ваша честь оберегла нас!
Командор
Как ваше гнусное селеньеТолкует обо мне тайком?
Менго
Помилуйте, когда и в чемМы вам явили непочтенье?
Флорес
Убить его?
Командор
Нельзя маратьОружье, призванное к честиВ достойный час и в лучшем месте.
Ортуньо
Что делать с пленным?
Командор
Отхлестать.Его разденьте до нага,К тому вон дубу привяжитеИ, сняв уздечки…
Менго