Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Лауренсья
Так исцелись, мой друг Фрондосо.
Фрондосо
Я буду исцелен тогда,Когда, как голуби, с тобоюМы заворкуем, сблизив клювы,Когда над нами в церкви божьей…
Лауренсья
Ты лучше дяде моему,Хуану Рыжему откройся.Хоть я тебя и не люблю,Но всякое случиться может.
Фрондосо
Ах, боже мой! Сеньор идет!
Лауренсья
Должно быть, вышел на охоту.Укройся от него в кусты.
Фрондосо
О, как мне душу ревность гложет!
(Прячется.)Явление XI
Командор, с самострелом. — Лауренсья, Фрондосо, спрятавшийся.Командор
Чудесная удача — гнатьсяЗа боязливым олененкомИ повстречать такую лань.
Лауренсья
Я отдыхала здесь немного,Устав белье стирать в ручье.И, с разрешения сеньораЯ ухожу туда опять.
Командор
Твоя дикарская суровостьНастолько, милая Лауренсья,Вредит пленительным красотам,Тебе ниспосланным с небес,Что превращает их в уродство.Хотя меня ты избегаешь,Глуха к тоске моей любовной,Сегодня в помощь мне пустыня,Друг одинокий и безмолвный.Нельзя, чтоб ты одна кичиласьИ отворачивалась гордоОт господина своего,Как будто он вполне ничтожен.Ведь уступила Себастьяна,Которая за Педро Толстым,Хотя она в законном браке,Или жена Мартина Посо,Причем со времени их свадьбыПрошло всего дня два, не больше.
Лауренсья
Они уж были на пути,Чтобы исполнить вашу волю,И вы не первый их попутчик.От них такую благосклонностьВидали многие у нас.Идите с богом на охоту.Когда б не этот алый крест,Я приняла бы вас за чорта,Что вы так гонитесь за мной.
Командор
Ах, до чего же ты несносна!Кладу на землю самострел. . . . . . . . . . . . . .[1]И буду действовать руками,Без долгих разговоров.
Лауренсья
Что вы!Не смейте! Вы с ума сошли?
Командор
Не отбивайся.
Фрондосо (в сторону)
Если толькоЯ завладею самострелом,Со мною шутки будут плохи!
(Хватает самострел.)Командор
Довольно, брось!
Лауренсья
Святое небо,Приди на помощь мне!
Командор
Не бойся,Ведь мы с тобою здесь одни.
Фрондосо
Вельможный командор, извольтеОставить девушку иль знайте,Что вашу грудь мой гнев и злобаОткрытой изберут мишенью,И крест меня не остановит.
Командор
Собака, смерд!
Фрондосо
Здесь нет собак.Лауренсья, убегай!
Лауренсья
Фрондосо,Будь осторожнее!
Фрондосо
Беги!
Лауренсья уходит.Явление XII
Командор, Фрондосо.Командор
Ведь надо ж быть таким безмозглым,Чтобы разгуливать без шпаги!Я отстегнул ее нарочно,Боясь, что распугаю дичь.
Фрондосо
Сеньор, заметьте: стоит толькоМне тронуть спуск, и вы мертвы!
Командор
Она ушла. Предатель, сволочь,Брось самострел сейчас же! Слышишь?Брось самострел, мерзавец!
Фрондосо
Вот как?Чтоб вы меня лишили жизни?Любовь глуха, прошу запомнить,Она ничьих речей не слышит,Красуясь на своем престоле.
Командор
И спину должен повернутьТакой неустрашимый воинПред мужиком? Стреляй, подлец,Стреляй без промаха! Я мог быНарушить рыцарский закон.
Фрондосо
Нет, нет. Мне забывать не должно.Кто я такой, но так какЯ защищаю поневоле,То самострел я уношу.
(Уходит.)Командор
Вот странный случай, и тяжелый!Но за обиду и помехуЯ буду мстить, и мстить жестоко!Зачем я не схватился с ним!Свидетель бог, я опозорен!
Действие второе
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕЯвление I
Эстебан, рехидор.Эстебан
Как вам желаю здравья, так же верно,Что нам нельзя расходовать запас.Год — не из лучших, начался он скверно,И надо хлеб беречь про черный час;Его и так истратили чрезмерно.
Рехидор
Да, да. В хозяйстве нужен глаз да глаз,Чтоб не было волнений и раздора.
Эстебан
Попросим же об этом командора.Охота слушать этих дураков,Астрологов, несведущих в грядущем!Любой из них поведать нам готовО тайнах, скрытых в боге всемогущем,И толковать, как лучший богослов,О будущем и прошлом, как о сущем.А расспроси их про текущий день,Тут самый мудрый будет глуп, как пень.Или они по книге звезд читаютИ держат дома склад дождей и гроз?Планидами небесными стращают,А мы их слушаем, повеся нос.Сажать и сеять людям запрещают:Нельзя пшеницу, и нельзя овес,Бобы, капусту, овощ в огороде;А у самих мозги — капусты вроде.Предскажут вам, что знатный муж умрет,И подлинно умрет, но в Трансильвании;Что винограду будет недород,Но много пива наварят в Германии;В Гасконье вишню холодом побьет,И тигры приумножатся в Гиркании.А в общем, что посеем, то сберем,И год закончен будет декабрем.
Явление II
Леонело, Баррильдо. — Те же.Леонело
Мы, вижу я, приходим напоследок.Брехальня занята.
Баррильдо
Ну, как жилосьВам в Саламанке?
Леонело
Да и так, и эдак.
Баррильдо
Всех Бартолов ученее, небось.
Леонело
Какое там! Ученый нынче редок.На факультете учат вкривь и вкось.
Баррильдо
Я убежден, что вы — студент толковый
Леонело
Старался уяснить себе основы.
Баррильдо
Теперь печатают так много книг,Что стали все премудрыми ужасно.
Леонело
Наоборот, их выбор так велик,Что мудрость убывает ежечасно.От множества сумбур в умах возник,И люди только мучатся напрасно.На книжный шкаф довольно поглядеть,Чтоб от одних заглавий ошалеть.Печатанье полезно, нет сомненья,И этого никто не опроверг.Оно спасло великие творенья,Дабы их свет в столетьях не померк,И охраняет их от разрушенья.Его изобретатель — Гутенберг,Из Майнца родом, немец знаменитый,Заслуженными лаврами повитый.Но многие, издав печатный труд,Теряют славу, жившую изустно.Другие просто имена крадут,Чтоб свой товар просунуть безыскусноА то еще есть самый мелкий люд,Завидующий низменно и гнусно:Свои писанья эта мелюзгаПускает в свет под именем врага.
Баррильдо
Я с вами не согласен, Леонело.
Леонело
Невежды мстят ученым. Мир таков.
Баррильдо
Книгопечатанье — благое дело
Леонело
Немало без него прошло веков,А наше время знаньем оскудело.Где новый Августин, где Иероним?
Баррильдо
Нет, вы не в духе. Бросьте. Посидим.
Явление III
Хуан Рыжий, крестьянин. — Те же.Хуан Рыжий