Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Король
Родриго, встаньте. Ваш приходОтраден нам, и вы у насЖеланный гость во всякий час.
Магистр
Вы — облегченье всех невзгод.
Донья Исабела
Я в равной мере оценилаИ речи ваши, и дела.
Магистр
Да не умолкнет вам хвала,Эсфирь и Ксеркс, краса и сила.
Явление XXIII
Дон Манрике. — Те же.Дон Манрике
Судья, в мятежное селеньеНаряженный вести допрос,Вернулся и отчет привезНа ваше благоусмотренье.
Король (донье Исабеле)
Без вас нет мудрых приговоров.
Магистр
Сеньор, не будь я ваш вассал,Я б этим людям показал,Как убивают командоров.
Король
Напрасно это вас тревожит.
Донья Исабела
Забота эта в должный час,Надеюсь, ляжет и на вас,Когда мне в том господь поможет.
Явление XXIV
Судья. — Те же.Судья
Осуществляя приказанье,В Фуенте-Овехуне я,Как вами посланный судья,Со всем усердьем вел дознанье.Я, прилагая труд великий,Виновных тщательно искал, —И ни листа не исписал,Не добыл ни одной улики.Там все, от стара и до юна,Со стойкостью душевных сил,Когда их спросишь, кто убил,Твердят: «Фуенте-Овехуна».Я триста человек подрядПытал упорно и сурово,И, честное даю вам слово,Все только это говорят.Десятилетних малышейНа дыбу вздергивал. Ни лаской,Ни обольщеньем, ни острасткойНе вытянул других речей.И так как это преступленьеНет больше способов раскрыть,Вам надо или всех простить,Иль перевешать все селенье.Они толпой собрались тут,Чтоб мой отчет удостоверить.Вы лично можете проверить.
Король
Когда пришли, то пусть войдут.
Явление XXV
Эстебан, Алонсо, Фрондосо, Лауренсья, Менго, крестьяне и крестьянки. — Те же.Лауренсья
Так это наши короли?
Фрондосо
Те, что в Кастилье полновластны.
Лауренсья
По-моему, они прекрасны.Господь им счастия пошли!
Донья Исабела
И это всё — бунтовщики?
Эстебан
Народ Фуенте-ОвехуныСпасенья ждет от злой фортуныПод сенью царственной руки.Неслыханные притесненья,Которыми нас с давних порТерзал покойный командор,Его обиды и глумленья —Виной случившейся беде.Он грабил нас, ничем не сытый,Девиц насиловал, защитыНе находили мы нигде…
Фрондосо
Крестьянку эту молодую,Которую мне бог судилИ этим так благословил,Что я над всеми торжествую, —Как только я на ней женился,Он, раньше, чем настала ночь,Как бы невольницу, точь в точь,Угнать в свой дом не постеснилсяИ если б чести соблюстиМоя гордячка не сумела,Тогда не ясное ли дело,Что бы могло произойти?
Менго
Не время ль выступить и мне?Коль будет ваше разрешенье,Я вас повергну в изумленьеРассказом о моей спине.Когда я вздумал защититьДевицу от людей сеньора,Которую пятном позораОни хотели осквернить,Сей злонамеренный НеронВелел мне так отделать спину,Что в резаную лососинуМой тыл казался превращен.Не пожалев моих литавр,В них так усердно били трое,Что кожа их теперь сплошноеНагроможденье конских тавр.Мне больше стоило леченье, —Хотя масличный порошокМне основательно помог, —Чем стоит все мое именье.
Эстебан
Сеньор, мы быть хотим твоими.Ты — прирожденный наш король.Твой герб прибит, — уж ты позволь,У нас над брусьями дверными.Для нас твои законы святы.Ты милосерд и справедлив,И ты признаешь, рассудив,Что мы ни в чем не виноваты.
Король
Раз нет улик, чтобы судить,То неуместно наказанье,И, как ни тяжко злодеянье,Его приходится простить.И, раз таков ваш приговор,Село за мною остается,Пока, быть может, не найдется,Чтоб вами править, командор.
Фрондосо
Скажу, сеньор, что мы не втунеИскали твоего суда.И тут, честные господа,Конец «Фуенте-Овехуне».
Примечания
1
В оригинале не достает одного стиха.
2
В оригинале недостает одного стиха.
3
В оригинале недостает двух полустиший.
4
В оригинале недостает начала стиха.