Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Фрондосо
Давай стишок!
Менго
Я стихотворец очень хлесткий.
Паскуала
Который сам на перекресткеОтхлестан вдоль и поперек.
Менго
«Как-то утром в воскресеньеИзодрал мое сиденьеЭтот вот, почивший с миром,Но я густо мажусь жиром,И настало облегченье.Славьтесь, короли христьянские,И да сгинут псы тиранские!»
Музыканты (поют)
Да живут и процветаютИсабела и Фернандо,И да сгинут все тираны!
Эстебан
Снесите голову туда.
Менго
Он, как повешенный, глядит.
Рехидор
А вот и королевский щит.
Явление XIII
Хуан Рыжий, неся щит с королевским гербом. — Те же.Эстебан
Давайте этот щит сюда.
Хуан Рыжий
Куда же мы его прибьем?
Рехидор
Сюда, над общинной палатой.
Эстебан
Красивый герб!
Баррильдо
Какой богатый!
Фрондосо
Мы наше солнце видим в нем.С ним новый день для нас взошел.
Эстебан
Хвала Кастилье и ЛеонуИ доблестному Арагону,И да погибнет произвол!Теперь прислушайся, народ,К словам седого человека.Как всеми признано от века.Совет вреда не принесет.Монархи наши учинятВсему, что было, розыск строгий.Почти на самой их дорогеЛежит бунтующий посад.Что б ни сулила нам фортуна,Решим, что нужно отвечать.
Фрондосо
Каков совет твой?
Эстебан
Умирать,Твердя: «Фуенте-Овехуна».Всем выступать с таким ответом
Фрондосо
Фуенте-Овехуна. Да.Она убила.
Эстебан
В час судаСогласны вы стоять на этом?
Все
Да, да.
Эстебан
Так вот что. Вы — крестьяне,А я — приехавший судья.Поупражняемся, друзья,И приготовимся заране.Вот, скажем, Менго привелиНа пытку.
Менго
Право, страшновато.Возьми другого.
Эстебан
Ведь судья-тоНе настоящий.
Менго
Ну, вали!
Эстебан
Кто был убийцей командора?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
Пес!А как бы ты мученья снес?
Менго
Да хоть убейте.
Эстебан
В пытку вораСкажи!
Менго
Скажу.
Эстебан
Так кто убил?
Менго
Фуенте-Овехуна.
Эстебан
ДайтеЕще разок!
Менго
Хоть три давайте.
Эстебан
Шиш с маслом розыск получил.
Явление XIV
Рехидор. — Те же.Рехидор
Я вижу, здесь игра идет?
Фрондосо
Случилось что-нибудь, Куадрадо?
Рехидор
Приехал следователь.
Эстебан
НадоНам разойтись. И всем — вразброд.
Рехидор
И с ним приехал капитан.
Эстебан
Пускай хоть дьявол. То, что нужноМы, как один, ответим дружно.
Рехидор
Хватают всех, как есть, крестьян.Бушуют с яростью буруна.
Эстебан
Тут все готово для отпора.Ну, Менго, кто убил сеньора?Ответь!
Менго
Фуенте-Овехуна!
ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРОЯвление XV
Магистр, солдат.Магистр
Какая варварская месть!Удел поистине ужасный.Я рад убить тебя, несчастный,За эту горестную весть.
Солдат
Сеньор, ведь я — простой гонецИ огорчаю вас невольно.
Магистр
Как чернь дика и своевольнаВ ожесточении сердец!Возьму с собой пятьсот солдатИ все снесу до основанья,Чтоб не было воспоминаньяО том, как звался их посад.
Солдат
Сеньор, вы лучше гнев уймите.Они отдались королю,И я усердно вас молю:Монаршей власти не гневите.
Магистр
Как — королю? Ведь их земляПринадлежала командорам?
Солдат
Вы можете судебным споромИх оттягать у короля.
Магистр
Чтобы добычу мне своюВдруг уступил монарх великий?Права верховного владыкиЯ безусловно признаю.Свой гнев и злобу я уйму,Когда король для них ограда.Мне поневоле будет надоК нему явиться самому.Хоть перед ним я виноватИ отрицать не стану это.Однако молодые летаМеня отчасти извинят.Мне ехать тягостно; но честьЯ этим шагом не унижу.Я в нем мой долг священный вижу,И жертву надлежит принесть.
Уходят. ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕЯвление XVI
Лауренсья
Любить, душой тревожась о любимом, —Тягчайшая из всех любовных мук.Страх за него — безжалостный недуг,Растущий в сердце, нежностью томимом. Тоскливый взор, как омраченный дымом,Пугливо озирается вокруг.Ужасно думать, что далекий другИзмучен мыслью о неотвратимом. Я обожаю мужа моегоИ не избавлюсь от тоски и страха,Пока судьба не выручит его. Моя любовь — мучительная плаха.Когда мы вместе, — я дышу едва;Когда я с ним в разлуке, — я мертва.
Явление XVII
Фрондосо. — Лауренсья.Фрондосо
Лауренсья!
Лауренсья
Милый мой супруг!Как ты сюда прийти решился?
Фрондосо
Но почему? Чем провинилсяПеред тобой твой верный друг?
Лауренсья
Я так боюсь! Будь осторожен,Страшись беды, мой дорогой!
Фрондосо
Даст бог, Лауренсья, твой покойНичем не будет потревожен.
Лауренсья
Но разве ты не видишь сам,Какая здесь идет расправаИ как свирепствует кровавоСудья, который прислан к нам?Не жди грозы, беги отсюда,А здесь тебе не уцелеть.
Фрондосо
Мой друг, как можешь ты хотетьЧтоб я повел себя так худо?Могу ль я бросить остальныхИ от опасности укрыться?Могу ль с тобою разлучиться?Не говори мне слов таких.Нельзя, чтоб я покинул вас,Свою лишь кровь оберегаяИ одного себя спасаяВ беде, нагрянувшей на нас.
Крик за сценой.Как будто крики за стеной.Они досюда долетают.Кого-то, видимо, пытают,Мы здесь послушаем с тобой.
Явление XVIII
Судья, Эстебан, мальчик, Паскуала и Менго, в тюрьме рядом. — Те же.Судья (за сценой)
Почтенный старец, говорите.
Фрондосо
Лауренсья, мучат старика.
Лауренсья
Как их жестокость велика!
Эстебан (за сценой)