Король Лир - Шекспир Уильям
ЭДГАР
Позвольте вас спросить,Где неприятель?ПРИДВОРНЫЙ
Близко. И – в движенье.Он может показаться каждый час.ЭДГАР
Спасибо за известье.ПРИДВОРНЫЙ
КоролеваОтвлечена делами, но войскаПродвинулись вперед.ЭДГАР
Спасибо, сударь.ПРИДВОРНЫЙ уходит.
ГЛОСТЕР
О всеблагие боги! Вас молю:Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабыйМне вновь самоубийства не внушил.ЭДГАР
Похвальная, хорошая молитва.ГЛОСТЕР
Кто вы, мой друг?ЭДГАР
Я – бедный человек,Ударами судьбы и личным горемНаученный сочувствовать другим.Подайте руку мне, и мы поищемПристанища.ГЛОСТЕР
Благодарю тебя.Пусть боги наградят тебя сторицей.Входит ОСВАЛЬД.
ОСВАЛЬД
Законная добыча! В добрый час.Слепая эта голова судьбоюСотворена, чтоб мне богатство дать. —Остановись, изменник нечестивый,Покайся и молись! Я вынул меч,Чтобы казнить тебя!ГЛОСТЕР
Тогда пусть НебоПобольше силы даст твоей руке.ЭДГАР становится между ними.
ОСВАЛЬД
Как смеешь заступаться ты, невежа,За подлого злодея! Отойди,А то ты с ним разделишь ту же участь.ЭДГАР
Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.
ОСВАЛЬД
Прочь, деревенщина, иль смерть тебе!
ЭДГАР
Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.
ОСВАЛЬД
Прочь, навозная куча!ЭДГАР
Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.
Дерутся. ЭДГАР сбивает его наземь.
ОСВАЛЬД
Ты одолел. Возьми мой кошелек.Похорони меня. Живи в достатке.Письмо, которое найдешь при мне,Отдай Эдмунду Глостеру. Он в станеУ англичан. – Безвременная смерть!Нежданная!(Умирает.)
ЭДГАР
Я знаю, кто убитый:Льстец раболепный злобной госпожи,Ее пороков ревностный поборник.ГЛОСТЕР
Что, он убит?ЭДГАР
Присядьте, дорогой,Пока обшарю я его карманы.Письмо, которое он называл,Нам может службу сослужить. – Он умер,Но жаль, что не на плахе. – Вот письмо.Печать, не обижайся, что взломаю.Законники, не осуждайте нас.Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце,А письма и подавно.(Читает.)
«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак – моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».
О женское коварство! ПосягатьНа жизнь такого доброго супругаИ брата моего желать взамен!Похороню тебя, посредник мертвыйУбийства и распутства, здесь, в песке,А это богомерзкое посланьеОбманутому герцогу отдам.Пусть радуется он, что ты убитИ заговор на жизнь его открыт.ГЛОСТЕР
Король сошел с ума. Зачем так крепокМой ум, что устоял и сознаетМою печаль! Я б лучше помешался.Тогда б я был от горя огражденОбманчивой игрой воображеньяИ память о несчастьях потерял.ЭДГАР
Подайте руку мне.Барабанный бой вдали.
Но чу, вдалиБьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте.Я отведу вас к преданным друзьям.Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Внутренность палатки во французском лагере.
ЛИР спит на постели. Играет тихая музыка. Около него ВРАЧ, ПРИДВОРНЫЙ и другие. Входят КОРДЕЛИЯ и КЕНТ.
КОРДЕЛИЯ
Великодушный Кент, как мне воздатьТебе за доброту? Мне недостанетНи средств, ни жизни.КЕНТ
Полно! Этих словДостаточно с меня. Хочу прибавить,Что я в рассказе точен был и скупИ красок не сгущал.КОРДЕЛИЯ
Переоденься.Одежда эта – память о былом.Оно так тяжко! Нарядись получше.КЕНТ
Нет, королева, это б шло вразрезС расчетами моими. И покаместМеня не узнавайте.КОРДЕЛИЯ
Хорошо.(Врачу.)
Скажите, как здоровье государя?ВРАЧ
Он спит еще.КОРДЕЛИЯ
О боги в небесах,Настройте вновь разлаженную душуИ впавшему в младенчество отцуВерните ум!