Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

29

«Памяти пивадай выпить вепрю*,чтоб каждое слововепрь мой помнил,когда исчислятьнаследники будутродичей всехна третье утро».

"Bar þú minnisölmínum gesti,svá hann öll muniorð at tínaþessar rœðuá þriðja morgni,þá er þeir Angantýrættir rekja."

Хюндла сказала:

Hyndla kvað:

30

«Прочь уходи!Спать я хочу;доброго словаты не услышишь;ты по ночам,распутная, бегаешь,как Хейдрун* с козламибегать умеет.

"Snúðu braut heðan,sofa lystir mik,fær þú fátt af mérfríðra kosta;hleypr þú, Óðs vinaúti á náttum,sem með höfrumHeiðrún fari.

31

Ты к Оду* стремилась,желаньем томясь,и другие к тебепод подол забирались;ты по ночам,распутная, бегаешь,как Хейдрун с козламибегать умеет».

Rannt at Óðiey þreyjandi,skutusk þér fleiriund fyrirskyrtu;hleypr þú, Óðs vinaúti á náttum,sem með höfrumHeiðrún fari."

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

32

«Огнем исполиншуя окружу,отсюда тебени за что не уйти!»

"Ek slæ eldiof íviðju,svá at þú eigi kemská braut heðan."

Хюндла сказала:

Hyndla kvað:

33

«Я вижу огонь,запылала земля;откупиться от смертикаждый хотел бы:Оттару пивоты поднеси, —будет в нем ядрастворен смертельный!»*

Hyr sé ek brenna,en hauðr loga,verða flestirfjörlausn þola;ber þú Óttaribjór at hendi,eitri blandinn mjök,illu heilli."

Фрейя сказалса:

Freyja kvað:

34

«Не вызовет злазаклятье твое,хоть ты, исполинша,злом угрожаешь:пусть испиваетнапиток чудесный,прошу у богов япомощи Оттару!»

"Orðheill þínskal engu ráða,þóttú, brúðr jötunsbölvi heitir;hann skal drekkadýrar veigar;bið ek Óttariöll goð duga."

Примечания

Основное содержание этой песни — генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлу (буквально «собачку»), едет с ней в Вальгаллу и расспрашивает ее о предках некоего Оттара, которому она покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она едет верхом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит Хюндлу дать Оттару напиток памяти, но Хюндла разражается бранью. Родословная Оттара содержит около 70 имен. Они частично из героических сказаний, частично вымышлены, но большинство их из подлинных западнонорвежских родословных. Поэтому, по всей вероятности, Оттар — это какой-то западнонорвежский вождь. Большинство исследователей считает, что песнь возникла не раньше XII в.

В издании Бюгге (и в издании 1975 года) в качестве строф 29–44 было включено так называемое «Краткое Прорицание вёльвы», которое представляет собой, в сущности, самостоятельное произведение.

2. Отец Ратей — Один.

Хермод. — Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

Сигмунд — отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.

5. Волка… выведи… — Волки считались конями великанш и ведьм.

7. Хильдисвини — «боевой вепрь».

9. Вальский металл — золото. Вальский — кельтский.

10. …и камень в стекло переплавлен… — От жертвенного огня расплавились камни алтаря.

11. …кто родом… Ильвинг… — Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги — скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нарицательные.

Хёльд — наследственный землевладелец, полноправный бонд.

В строфах 25—27 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний — Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.

28. Харальд Клык Битвы — датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.

29. Вепрю — Оттару в образе вепря.

30. Хейдрун — коза, которая пасется на крыше Вальгалды.

31. Од — муж Фрейи.

33. Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.

Краткое Прорицание вёльвы

Völuspá in skamma

1

В живых оставалосьодиннадцать асов*,когда Бальдр палу смерти бугра*;обещал тогда Вали*за брата отмстить,и поразил онбрата убийцу.

Váru ellifuæsir talðir,Baldr er hné,við banaþúfu;þess lézk Váliverðr at hefna,síns of bróðursló hann handbana.

2

Бальдра отец*был наследником Бура,Фрейр в жены взял Герд,Гюмира дочь,ётуна родом,жена его Аурбода;Тьяци* их родич,к сокровищам жадный,дочерью ТьяциСкади* была.

Var Baldrs faðirBurs arfþegi,Freyr átti Gerði,hon var Gymis dóttir,jötna ættar,ok Aurboðu;þó var Þjazi,þeira frændi,skrautgjarn jötunn,hans var Skaði dóttir.

3

Я много сказала,но больше скажу, —ты знать это должен;будешь ли слушать?

Margt segjum þérok munum fleira;vörumk, at viti svá.Viltu enn lengra?

4*

Хаки был сыномдостойнейшим Хведны,а Хведны отецХьёрвардом звался,Хейд и Хросстьов —потомки Хримнира.

Haki var Hveðnuhóti beztr sona,en Hveðnu varHjörvarðr faðir;Heiðr ok HrossþjófrHrímnis kindar.

5

От Видольва род свойвсе вёльвы ведут,от Вильмейда родведут все провидцы,а все чародеи —от Черной Главы,а ётунов племя —от Имира корня.

Eru völur allarfrá Viðolfi,vitkar allirfrá Vilmeiði,seiðberendrfrá Svarthöfða,jötnar allirfrá Ymi komnir.

6

Я много сказала,но больше скажу, —ты знать это должен:будешь ли слушать?

Margt segjum þérok munum fleira;vörumk, at viti svá.Viltu enn lengra?

7

В давние годыродился однаждымогучий геройиз рода богов*;дочери ётунов —девять их было —родили его*у края земли.

Varð einn boriní árdagarammaukinn mjökrögna kindar;níu báru þannnaddgöfgan mannjötna meyjarvið jarðar þröm.

8

Родила его Гьяльп,родила его Грейн,родила его Эйстла,родила его Эйргьява,родила его Ангейя,Атла и Ульврун,Имд и Ярнсаксагероя родили.*

Hann Gjalp of bar,hann Greip of bar,bar hann Eistlaok Eyrgjafa,hann bar Ulfrúnok Angeyja,Imdr ok Atlaok Járnsaxa.

9

Взял силу земли он,студеного моряи силу кабаньейжертвенной крови.*

Sá var aukinnjarðar megni,svalköldum sæok sónardreyra.

10

Я много сказала,но больше скажу, —ты знать это должен;будешь ли слушать?

Margt segjum þérok munum fleira;vörumk, at viti svá.Viltu enn lengra?

11

От Ангрбоды* ЛокиВолка родил,а Слейпнир* — сын Локиот Свадильфари;еще одно чудище*,самое злое,на свет рожденоБюлейста братом*.

Ól ulf Lokivið Angrboðu,en Sleipni gatvið Svaðilfara;eitt þótti skassallra feiknast,þat var bróður fráBýleists komit.

12

Найдя на костреполусгоревшееженщины сердце,съел его Локи;так Лофт* зачалот женщины злой;отсюда пошливсе ведьмы на свете.

Loki át hjartalindi brenndu,fann hann halfsviðinnhugstein konu;varð Loftr kviðugraf konu illri;þaðan er á folduflagð hvert komit.

13

Ветер вздымаетдо неба валы,на сушу бросает их,небо темнеет;мчится буран,и бесятся вихри;это предвестьякончины богов.

Haf gengr hríðumvið himin sjalfan,líðr lönd yfir,en loft bilar;þaðan koma snjóvarok snarir vindar;þá er í ráði,at rögn of þrjóti.

14*

Родился одинсамый могучий,силы землипитали его;самый, как слышно,великий властитель,родич для всехлюдей на земле.

Varð einn borinnöllum meiri,sá var aukinnjarðar megni;þann kveða stillistórúðgastansif sifjaðansjötum görvöllum.

15

Но будет ещесильнейший* из всех,имя егоназвать я не смею;мало кто ведает,что совершитсяследом за битвойОдина с Волком*.

Þá kemr annarrenn máttkari,þó þori ek eigiþann at nefna;fáir séa núfram of lengraen Óðinn munulfi mæta.

Примечания

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*