Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

9. Взял силу… жертвенной крови — был защищен от злых сил посредством земли, соли и свиной крови (применяемых и теперь в народной медицине).

11. Ангрбода — «сулящая горе».

Слейпнир — восьминогий конь Одина, которого Локи родил от жеребца Свадильфари, приняв образ кобылы.

…еще одно чудище… — мировой змей Ёрмунганд или Хель (?).

Брат Бюлейста — Локи.

12. Лофт — Локи.

14. О каком боге идет речь в этой строфе, неизвестно.

15. Но будет еще сильнейший… — Возможно, что здесь идет речь о христианском боге.

…следом за битвой Одина с Волком — после гибели богов.

Песнь о Гротти

Gróttasöngr

Почему золото называется «мука Фроди»? На это отвечает следующая сага. Скьёльд был сын Одина. От него пошли все Скьёльдунги. Он жил и правил в стране, что теперь называется Дания, а тогда называлась Готланд*. У Скьёльда был сын по имени Фридлейв, который правил после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он принял власть от своего отца в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире*. Тогда родился Христос. И так как Фроди был самый могущественный из конунгов в северных странах, считают, что он установил мир всюду, где говорят на датском языке*, и люди называют это «мир Фроди». Ни один человек не причинял вреда другому, даже если ему попадался убийца его отца или брата, свободный или связанный. Тогда не было ни одного вора или разбойника, так что одно золотое кольцо долго лежало на поле Ялангрсхейд*.

Skjöldr hét sonr Óðins, er Skjöldungar er frá komnir. Hann hafði atsetu ok réð löndum, þar sem nú er kölluð Danmörk, en þá var kallat Gotland. Skjöldr átti þann son, er Friðleifr hét, er löndum réð eftir hann. Sonr Friðleifs hét Fróði. Hann tók konungdóm eftir föður sinn í þann tíð, er Ágústus keisari lagði frið of heim allan. Þá var Kristr borinn. En fyrir því at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlöndum, þá var honum kenndr friðrinn um alla danska tungu, ok kalla Norðmenn þat Fróðafrið. Engi maðr grandaði öðrum, þótt hann hitti fyrir sér föðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinn. Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi.

Однажды конунг Фроди поехал в гости в Свитьод* к конунгу, которого звали Фьёльнир. Он купил там двух рабынь, которых звали Фенья и Менья. Они были большие и сильные.

Fróði konungr sótti heimboð í Svíþjóð til þess konungs, er Fjölnir er nefndr. Þá keypti hann ambáttir tvær, er hétu Fenja ok Menja. Þær váru miklar ok sterkar.

В то время было в Дании два жернова, таких больших, что никто не был настолько силен, чтобы вертеть их. И эти жернова обладали тем свойством, что они намалывали то, что пожелал моловший на них. Эти жернова назывались Гротти. Хенгикьёфтом* называют того, кто дал жернова конунгу Фроди. Конунг Фроди сказал, чтобы рабынь подвели к жерновам, и велел им намолоть золота. Они так и сделали, намололи сперва золото, мир и счастье для Фроди. Тогда он не стал давать им ни отдыха, ни сна, более долгого, чем нужно, чтобы кукушка помолчала или прокуковала.

Í þann tíma fannst í Danmörk kvernsteinar tveir svá miklir, at engi var svá sterkr, at dregit gæti. En sú náttúra fylgði kvernunum, at þat mólst á kverninni, sem sá mælti fyrir, er mól. Sú kvern hét Grótti. Hengikjöftr er sá nefndr, er Fróða konungi gaf kvernina. Fróði konungr lét leiða ambáttirnar til kvernarinnar ok bað þær mala gull ok frið ok sælu Fróða. Þá gaf hann þeim eigi lengri hvíld eða svefn en gaukrinn þagði eða hljóð mátti kveða. Þá er sagt, at þær kvæði ljóð þau, er kallat er Gróttasöngr. Ok áðr létti kvæðinu, mólu þær her at Fróða, svá at á þeiri nótt kom þar herfang mikit. Þá lagðist Fróðafriðr.

И говорят, что они спели песнь, которая называется Песнь о Гротти…

Mýsingr hafði með sér Grótta ok svá Fenju ok Menju ok bað þær mala salt. Hann bað þær mala lengr. Þær mólu litla hríð, áðr niðr sukku skipin, ok var þar eftir svelgr í hafinu, er særinn fellr í kvernaraugat. Þá varð sær saltr.

1

Вот появилисьв палатах конунгавещие девыФенья и Менья;Фроди они,Фридлейва сыну,сильные девы,отданы в рабство.

Nú eru komnartil konungs húsa,framvísar tvær,Fenja ok Menja,þær ro at FróðaFriðleifssonarmáttkar meyjarat mani hafðar.

2

К мельнице ихподвели обеих,жернов вращатьвелели тяжелый;не дал им Фродини на миг передышки,пока они песнюему не запели.

Þær at lúðrileiddar váruok grjóts gréagangs of beiddu;hét hann hvárigrihvílð né ynði,áðr hann heyrðihljóm ambátta.

3

Начали песню,прервали молчанье:«Поставим-ка жернов,камни поднимем!»Дальше молотьповелел он девам.

Þær þyt þuluþögnhorfinnar;"leggjum lúðra,léttum steinum."Bað hann enn meyjar,at þær mala skyldu.

4

Пели, швыряявертящийся камень,спали в тот часчелядинцы Фроди;молвила Менья,молоть продолжая:

Sungu ok slungusnúðga-steini,svá at Fróða manflest sofnaði;þá kvað þat Menja,var til meldrs komin:

5

«Намелем для Фродибогатства немало,сокровищ намелемна жернове счастья;в довольстве сидеть ему,спать на пуху,просыпаться счастливым;славно мы мелем!

"Auð mölum Fróða,mölum alsælan,mölum fjölð féará feginslúðri;siti hann á auði,sofi hann á dúni,vaki hann at vilja;þá er vel malit.

6

Никто здесь не должензло замышлять,вред учинятьиль убийство готовить;рубить не присталоострым мечомдаже брата убийцу,в узах лежащего!»

Hér skyli engiöðrum granda,til böls búané til bana orka,né höggva þvíhvössu sverði,þó at bana bróðurbundinn finni."

7

Он им сказал;«Срок вам для сна —пока куковатьне кончит кукушкаиль, замолчав,опять не начнет!»

En hann kvað ekkiorð it fyrra:"Sofið eigi meiren of sal gaukar,eða lengr en sváljóð eitt kveðak."

8

«Фроди, ты не былдостаточно мудр, —приязненный к людям,рабынь покупая:ты выбрал по силе,судил по обличью,да не проведал,кто они родом.

"Var-at-tu, Fróðifullspakr of þik,málvinr manna,er þú man keyptir;kaustu at afliok at álitum,en at ætterniekki spurðir.

9*

Хрунгнир с отцомхрабрейшими были,но Тьяци мог с нимив силе тягаться;Иди и Аурнирродичи наши,ётунов братья,мы их порожденье.

Harðr var Hrungnirok hans faðir,þó var Þjaziþeim öflgari,Iði ok Aurnir,okkrir niðjar,brœðr bergrisa,þeim erum bornar.

10

Гротти не вышла биз серого камня,камень бы твердыйземли не покинул,так не мололи быётунов девы,когда б волшебстване было в мельнице.

Kœmi-a Gróttiór gréa fjalli,né sá inn harðihallr ór jörðu,né mœli svámær bergrisa,ef vissim vitvætr til hennar.

11

Мы девять зим,подруги могучие,в царстве подземномросли и трудились;нелегкое делодевам досталось —утесы и скалымы с места сдвигали.

Vér vetr níuvárum leikuröflgar alnarfyr jörð neðan,stóðu meyjarat meginverkum,fœrðum sjalfarsetberg ór stað.

12

Камни вздымалина стену турсовтак, что вокругсодрогалась земля,так мы швырнуливертящийся камень*,что впору мужам литьбыло схватить его.

Veltum grjótiof garð risa,svá at fold fyrirfór skjalfandi;svá slöngðum vitsnúðga-steini,höfga-halli,at halir tóku.

13*

За этим воследмы, вещие девы,в Свитьоде вместевступали в сраженья;рубили кольчуги,щиты рассекали,путь через войскосебе пробивая.

En vit síðaná Svíþjóðuframvísar tværí folk stigum,beiddum björnu,en brutum skjöldu,gengum í gögnumgráserkjat lið.

14

Конунга свергли,сражаясь за Готторма,смелому князюпомочь мы смогли;не было мирадо гибели Кнуи.

Steypðum stilli,studdum annan,veittum góðumGotþormi lið;var-a kyrrseta,áðr Knúi felli.

15

Так, дни за днями,мы доблестно бились,что слава пошлао сраженьях наших;мы копьями тамкровь проливали,мечи обагряливражеской кровью.

Fram heldum þvíþau misseri,at vit at köppumkenndar várum,þar sorðum vitskörpum geirumblóð ór benjumok brand ruðum.

16

Вот мы пришлик палатам конунга,мы обездолены,отданы» в рабство;холод нас мучит,и ноги ест грязь,мы жернов вращаем,нам плохо у Фроди!

Nú erum komnartil konungs húsamiskunnlausarok at mani hafðar;aurr etr iljar,en ofan kulði;drögum dolgs sjötul,daprt er at Fróða.

17

Рукам дать покой бы,жернов не двигать, —смолола я больше,чем было мне сказано!Нельзя дать покойрукам, пока вдовольпомола для Фродимы не намелем!

Hendr skulu hvílask,hallr standa mun,malit hefi ek fyr mik;mitt of leiti;nú mun-a höndumhvílð vel gefa,áðr fullmalitFróða þykki.

18*

В руки бы даликрепкие древки,мечи обагренные!Фроди, проснись!Фроди, проснись,если хочешь ты слышатьстарые песнии древние саги!

Hendr skulu höndlaharðar trjónur,vápn valdreyrug,vaki þú Fróði,vaki þú Fróði,ef þú hlýða villsöngum okkrumok sögnum fornum.

19

От палат на востоквижу я пламя —то весть о войне,знак это вещий;войско сюдаскоро приблизится,князя палатыпламя охватит.

Eld sé ek brennafyr austan borg,vígspjöll vaka,þat mun viti kallaðr,mun herr komahinig af bragðiok brenna bœfyr buðlungi.

20

Ты потеряешьХлейдра* престол,червонные кольцаи камень волшебный.Девы, беритесьза рычаги!Нам здесь не согретьсякровью сраженных.

Mun-at þú haldaHleiðrar stóli,rauðum hringumné regingrjóti,tökum á möndlimær, skarpara,erum-a varmarí valdreyra.

21

Сильно молотья постаралась,видя грядущуюгибель для многих;прочь с основанья,в ободьях железных,сброшена мельница, —мелем мы снова!

Mól míns föðurmær rammliga,því at hon feigð firafjölmargra sá;stukku stórarsteðr frá lúðrijárni varðar,mölum enn framar.

22*

Мелем мы снова:сын Ирсы местьюФроди ответитза гибель Хальвдана;братом ееназван он будети сыном ее;мы это знаем».

Mölum enn framar.Mun Yrsu sonr,niðr Halfdanar,hefna Fróða;sá mun hennarheitinn verðaburr ok bróðir,vitum báðar þat."

23

Девы мололи,меряясь силами,юные быликак ётуны в гневе;балки тряслись,основа слетела,надвое жерновтяжелый расколот.

Mólu meyjar,megins kostuðu,váru ungarí jötunmóði,skulfu skaptré,skauzk lúðr ofan,hraut inn höfgihallr sundr í tvau.

24

Слово сказалатогда исполинша:«Мы Фроди смололкславный помол;вдосталь над жерновомдевы стояли».

En bergrisabrúðr orð of kvað:"Malit höfum, Fróði,sem munum hætta,hafa fullstaðitfljóð at meldri."

Примечания

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*