Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Примечания

В «Песни о Риге» рассказывается о том, как три социальных слоя — рабы, бонды (свободные земледельцы) и ярлы (знать) — произошли от некоего Рига, который в прозаическом введении к песни отождествляется с богом Хеймдаллем. В несохранившемся конце песни, вероятно, рассказывалось о том, как Кон, сын ярла, победил Дана и Данпа, женился на Дане, дочери Данпа, в стал таким могучим, что от его имени произошел титул короля (пересказ конца песни сохранился в двух исландских источниках). По-видимому, конечная цель песни — возвеличить какого-то короля, создав ему мифическую родословную. Большой культурно-исторический интерес представляют чрезвычайно точные и конкретные описания одежды, пищи и занятий разных сословий, обильно представленные в песни. Время и место возникновения «Песни о Риге» определялись очень различно. Скачок в нумерации строф объясняется тем, что Бюгге предполагал пропуск после строфы 17.

Хеймдалль — см. прим. к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг — это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг — это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг — тоже отец людей, судя по данной песни.

2. Прабабка. — В оригинале — «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.

4. …и лучшее лакомство… — мясо телячье… — Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.

7. …водой окропили… — Окропление младенца при наречении имени — языческий обряд.

Трэль — «раб».

10. Тир — «рабыня».

12. Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.

13. Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.

16. Наплечные пряжки. — По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.

20. Карл — «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.

23. Снёр — «сноха».

24. Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.

25. Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.

33. Ярл — нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально — высший представитель родовой знати.

38. Запястья рубил — раздавал золото.

39. Эрна — «умелая».

41. Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).

48. Дан и Данп — легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп — это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан — это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).

Песнь о Хюндле

Hyndluljóð

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

1

«Проснись, дева дев!Пробудись, подруга,Хюндла, сестра,в пещере живущая!Ночь непроглядна,настало нам времяв Вальгаллу ехать,в чертоги священные!

"Vaki mær meyja,vaki mín vina,Hyndla systir,er í helli býr;nú er rökkr rökkra,ríða vit skulumtil Valhallarok til vés heilags.

2

Ратей Отца*попросим о милости!Золото воинамон раздает;шлем дал он Хермоду*,дал и кольчугу,Сигмунду* мечразящий вручил он.

Biðjum Herjaföðrí hugum sitja,hann geldr ok gefrgull verðungu,gaf hann Hermóðihjalm ok brynju,en Sigmundisverð at þiggja.

3

Победу одним,другим же богатство,иным красноречьеи разум дает он;ветер пловцам,песнопения скальдами мужество в битвахвоинам многим.

Gefr hann sigr sumum,en sumum aura,mælsku mörgumok mannvit firum,byri gefr hann brögnum,en brag skáldum,gefr hann mannsemimörgum rekki.

4

Жертвы для Торая приготовлю,чтоб милость своюон тебе даровал,хоть он не жалуетётунов жен.

Þórr mun ek blóta,þess mun ek biðja,at hann æ við þikeinart láti;þó er hánum ótíttvið jötuns brúðir.

5

Волка скорееИз стойла выведи*,пусть он поскачетс вепрем моим!»

Nú taktu ulf þinneinn af stalli,lát hann rennameð runa mínum."

Хюндла сказала:

Hyndla kvað:

«Плох твой кабандля дороги богов;и коня моегонеохота мне мучить.

"Seinn er göltr þinngoðveg troða,vilk-at ek mar minnmætan hlœða.

6

Ты, хитрая Фрейя,меня испытуешь:взоры твоио помощи просят,ведь милый твой здесь,на дороге мертвых,юноша ОттарИннстейна сын».

Flá ertu, Freyja,er þú freistar mín,vísar þú augumá oss þannig,er þú hefir ver þinní valsinniÓttar ungaInnsteins burr."

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

7

«Ошиблась ты, Хюндла,грезишь во сне ты,милого нетна дороге мертвых,то вепрь сияетщетиной из золота,вепрь Хильдисвини*,его мне когда-токарлики сделалиДаин и Набби.

"Dulin ertu, Hyndla,draums ætlak þér,er þú kveðr ver minnní valsinni,þar er göltr glóarGullinbursti,Hildisvíni,er mér hagir gerðu,dvergar tveirDáinn ok Nabbi.

8

С седел сойдем!Сядем с тобой,о княжьих родахначнем говорить,о героях, чей родот богов ведется!

Senn vit ór söðlumsitja vit skulumok of jöfraættir dœma,gumna þeira,er frá goðum kvámu.

9

Ангантюр споритс юношей Оттаром, —вальский металл*им служит закладом;помочь я хочуюному воинунаследье добыть,что оставили родичи.

Þeir hafa veðjatVala málmiÓttarr ungiok Angantýr;skylt er at veita,svá at skati inn ungiföðurleifð hafieftir frændr sína.

10

Алтарь для меняиз камня сложил он,и камень в стеклопереплавлен* теперь;обагрял он алтарьжертвенной кровью:в асиний верилОттар всегда.

Hörg hann mér gerðihlaðinn steinum;nú er grjót þatat gleri orðit; —rauð hann í nýjunauta blóði;æ trúði Óttarrá ásynjur.

11

О родичах древнихты расскажи мнеи родословьяты перечисли!Кто родом Скьёльдунг,кто родом Скильвинг,кто родом Аудлинг,кто родом Ильвинг,*кто родом хёльд*,кто херсира сын,кто из людейв Мидгарде лучший?»

Nú láttu fornaniðja talðaok upp bornarættir manna;hvat ek Skjöldunga,hvat ek Skilfinga,hvat er Öðlinga,hvat er Ylfinga,hvat er höldborit,hvat er hersboritmest manna valund Miðgarði?"

Хюндла сказала:

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*