Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь о Риге

Rígsþula

Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль*, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни:

Svá segja menn í fornum sögum, at einnhverr af ásum, sá er Heimdallr hét, fór ferðar sinnar ok fram með sjóvarströndu nökkurri, kom at einum húsabœ ok nefndiz Rígr; eftir þeiri sögu er kvæði þetta:

1

В давние днидоблестный старыйас многомудрый,храбрый и сильный,странствовал Ригпо дорогам зеленым.Шагал он по самойсредине дороги;

Ár kváðu gangagrœnar brautiröflgan ok aldinnás kunnigan,ramman ok röskvanRíg stíganda;gekk hann meir at þatmiðrar brautar.

2

к дому пришел,дверь была отперта;в дом он вошел:пылал там огонь,чета старикову огня сидела,прадед с прабабкой*в уборе старушечьем.

Kom hann at húsi,hurð var á gætti,inn nam at gangaeldr var á golfi;hjón sátu þarhár at árni,Ái ok Edda,aldinfalda.

3

Риг им советыумел преподать;

сел он потомпосредине помоста,а с обеих сторонсели хозяева.

Rígr kunni þeimráð at segja;[. .]meir settisk hannmiðra fletja,en á hlið hvárahjón salkynna.

4

Хлеб им тяжелыйдостала прабабка,грубый, простой,пополам с отрубями;блюдо еще имс едою поставила,в миске похлебкуна стол принеслаи лучшее лакомство —мясо телячье;*

Þá tók Eddaökkvinn hleif,þungan ok þykkvan,þrunginn sáðum,bar hon meir at þatmiðra skutla,soð var í bolla,setti á bjóð;var kálfr soðinnkrása beztr.

5

встал от стола он,спать собираясь.Риг им советыумел преподать;лег он потомпосредине постели,с обеих сторонулеглись хозяева.

Rígr kunni þeimráð at segja,reis hann upp þaðan,réðsk at sofna;meir lagðisk hannmiðrar rekkju,en á hlið hvárahjón salkynna.

6

Пробыл он тамтри ночи подряд;и снова пошелсерединой дороги;девять прошлопосле этого месяцев.

Þar var hann at þatþríar nætr saman,gekk hann meir at þatmiðrar brautar,liðu meir at þatmánuðr níu.

7

Родила она сына,водой окропили*,он темен лицом были назван был Трэлем*.

Jóð ól Eddajósu vatni,hörvi svartan,hétu Þræl.

8

Стал он расти,сильней становился,кожа в морщинахбыла на руках,узловаты суставы,[. .]толстые пальцыи длинные пятки,был он сутули лицом безобразен.

Hann nam at vaxaok vel dafna;var þar á höndumhrokkit skinn,kropnir knúar[. .]fingr digrir,fúlligt andlit,lútr hryggr,langir hælar.

9

Стал он затемпробовать силы,лыко он вил,делал вязанкии целыми днямихворост носил.

Nam han meir at þatmegins of kosta,bast at binda,byrðar gerva,bar hann heim at þathrís gerstan dag.

10

Дева пришла —с кривыми ногами,грязь на подошвах,загар на руках,

нос приплюснут,и Тир* назвалась.

Þar kom at garðigengilbeinaaurr var á iljum,armr sólbrunninn,[. .]niðrbjúgt var nef,nefndisk Þír.

11

Села потомпосредине помоста,сел рядом с неюхозяйский сын;болтали, шептались,постель расстилалиТир вместе с Трэлемцелыми днями.

Miðra fletjameir settisk hón,sat hjá hennisonr húss,rœddu ok rýndu,rekkju gerðuÞræll ok Þírþrungin dœgr.

12*

Детей родили они, —жили в довольстве, —сдается мне, звали ихХрейм и Фьоснир,Клур и Клегги,Кефсир и Фульнир,Друмб и Дигральди,Лут и Леггьяльди,Хёсвир и Дрётт.Удобряли поля,строили тыны,торф добывали.кормили свиней,коз стерегли.

Börn ólu þau,— bjuggu ok unðu, —hygg ek at hétiHreimr ok Fjósnir,Klúrr ok Kleggi,Kefsir, Fúlnir,Drumbr, Digraldi,Dröttr ok Hösvir.Lútr ok Leggjaldi,lögðu garða,akra töddu,unnu at svínum,geita gættu,grófu torf.

13*

Были их дочериДрумба и Кумба,и Экквинкальва,и Аринневья,Исья и Амбот,Эйкинтьясна,Тётругхюпьяи Трёнубейна, —отсюда весь родрабов начался.

Dœtr váru þærDrumba ok Kumba,Ökkvinkalfaok Arinnefja,Ysja ok Ambátt,Eikintjasna,Tötrughypjaok Trönubeina.þaðan eru komnarþræla ættir.

14

Пошел снова Ригпо прямым дорогам,к дому пришел,дверь была отперта,в дом он проник:пылал там огонь,чета сидела,дружно трудясь.

Gekk Rígr at þatréttar brautir,kom hann at höllu,hurð var á skíði,inn nam at ganga,eldr var á golfi,hjón sátu þar,heldu á sýslu.

15

Мужчина строгалвал для навоя, —с челкой на лбу,с бородою подстриженной,в узкой рубахе;был в горнице ларь.

Maðr teglði þarmeið til rifjar,var skegg skapat,skör var fyr enni,skyrtu þröngva,skokkr var á golfi.

16

Женщина тампрялку вращала:пряжу онапряла для ткани, —была в безрукавке,на шее платок,убор головнойи пряжки наплечные*.

Sat þar kona,sveigði rokk,breiddi faðm,bjó til váðar;sveigr var á höfði,smokkr var á bringu,dúkr var á halsi,dvergar á öxlum.

17

Бабка и дедбыли дома хозяева.Риг им советыумел преподать.

Afi ok Ammaáttu hús;Rígr kunni þeimráð at segja,[meir settisk hannmiðra fletja,en á hlið hvárahjón salkynna].

18

[Þá tók Amma]…var kalfr soðinnkrása beztr.

19

Встал от стола он,спать собираясь,лег он потомпосредине постели,с обеих сторонулеглись хозяева.

[Rígr kunni þeimráð at segja]reis frá borði,réð at sofna,meir lagðisk hannmiðrar rekkju,en á hlið hvárahjón salkynna.

20

Пробыл он тамтри ночи подряди снова пошелсерединой дороги;девять прошлопосле этого месяцев.Ребенка тогдародила эта бабка,водой окроплен были назван был Карлом*;

Þar var hann at þatþríar nætr saman;

liðu meir at þatmánuðr níu;jóð ól Amma,jósu vatni,kölluðu Karl,kona sveip ripti.

21

спеленат он был,рыжий, румяный,с глазами живыми.

…rauðan ok rjóðan,riðuðu augu.

22

Стал он расти,сильней становился,быков приручал,и сохи он ладил,строил дома,возводил сараи,делал повозки,и землю пахал.

Hann nam at vaxaok vel dafna,öxn nam at temja,arðr at gerva,hús at timbraok hlöður smíða,karta at gervaok keyra plóg.

23

Хозяйку в одеждеиз козьей шерсти,с ключами у пояса,в дом привезли —невесту для Карла;Снёр* ее звали;жили супруги,слуг награждали,ложе стелили,о доме заботились.

Heim óku þáhanginluklu,geitakyrtlu,giptu Karli;Snör heitir sú,settisk und rifti,bjuggu hjón,bauga deildu,breiddu blæjurok bú gerðu.

24

Детей родили они, —жили в довольстве, —звали их Дренг, Халь,Хёльд и Смид,Тегн, Брейд и Бонди,и Бундинскегги,Буи и Бодди,Браттскегг и Сегг.*

Börn ólu þau,— bjuggu ok unðu, —hét Halr ok Drengr,Höldr, Þegn ok Smiðr,Breiðr, Bóndi,Bundinskeggi,Búi ok Boddi,Brattskeggr ok Seggr.

25

Другим именаеще они дали:Снот, Бруд и Сваннп,Сварри и Спракки,Фльод, Спрунд и Вив,Фейма и Ристилль.Отсюда все бондырод свой ведут.*

Enn hétu sváöðrum nöfnum,Snót, Brúðr, Svanni,Svarri, Sprakki,Fljóð, Sprund ok Víf,Feima, Ristill;þaðan eru komnarkarla ættir.

26

Пошел снова Ригпо прямым дорогам;к дому пришел,с юга был вход,не заперт он был,и на двери кольцо.В дом он вошел, —пол устлан соломой, —

Gekk Rígr þaðanréttar brautir,kom hann at sal,suðr horfðu dyrr,vas hurð hnigin,hringr var í gætti,gekk hann inn at þat,golf var stráat.

27

там двое сидели,смотря друг на друга,пальцы сплетая, —Мать и Отец.Стрелы хозяинстрогал и для лукаплел тетивуи к луку прилаживал;

Sátu hjón,sáusk í augu,Faðir ok Móðirfingrum at leika;sat húsgumiok sneri streng,alm of bendi,örvar skepti.

28

хозяйка, любуясьнарядом своим,то одежду оправит,то вздернет рукав.Убор был высокийи бляха на шее,одежда до пят,голубая рубашка,брови ярче,а грудь светлее,и шея белееснега чистейшего.

En húskonahugði at örmum,strauk of ripti,sterti ermar,keisti fald,kinga var á bringu,síðar slœður,serk bláfáan;brún bjartari,brjóst ljósara,háls hvítarihreinni mjöllu.

29

Риг им советыумел преподать;сел он потомпосредине помоста,а с обеих сторонсели хозяева.

Rígr kunni þeimráð at segja;meir settisk hannmiðra fletja,en á hlið hvárahjón salkynna.

30

Мать развернуласкатерть узорную,стол покрылатканью льняной,потом принесла,положила на скатертьтонкий и белыйхлеб из пшеницы.

Þá tók Móðirmerkðan dúk,hvítan af hörvi,hulði bjóð,hón tók at þathleifa þunna,hvíta af hveiti,ok hulði dúk.

31

И блюда с насечкойиз серебра,полные яств,на стол подала,жареных птиц,потроха и сало,в кувшине винои ценные кубки;беседуя, пилидо позднего вечера.

Framm setti hónfulla skutla,silfri varða, á bjóðfáin fleskiok fugla steikða,vín var í könnu,varðir kálkar,drukku ok dœmðu,dagr var á sinnum.

32

Риг им советыумел преподать;встал от стола он,постель разостлал.Пробыл он тамтри ночи подряди снова пошелсерединой дороги;девять прошлопосле этого месяцев.

Rígr kunni þeimráð at segja;reis hann at þat,rekkju gerði,Þar vas hann at þatþríar nætr samangekk hann meir at þatmiðrar brautarliðu meir at þatmánuðr níu.

33

Сына Мать родила,спеленала шелками,водой окропила,он назван был Ярлом*;

Svein ól Móðir,silki vafði,jósu vatni,Jarl létu heita.

34

румяный лицом,а волосы светлые,взор его был,как змеиный, страшен.

Bleikt var hár,bjartir vangar,ötul váru augusem yrmlingi.

35

Ярл в палатахначал расти;щитом потрясал,сплетал тетивы,луки он гнул,стрелы точил,дротик и копьяв воздух метал,скакал на коне,натравливал псов,махал он мечом,плавал искусно.

Upp óx þarJarl á fletjum,lind nam at skelfa,leggja strengi,alm at beygja,örvar skefta,fleini at fleygja,frökkur dýja,hestum ríða,hundum verpa,sverðum bregða,sund at fremja.

36

Тут из лесовРиг появился,Риг появился,стал рунам учить;сыном назвал его,дал свое имя,дал во владеньенаследные земли,наследные земли,селения древние.

Kom þar ór runniRígr gangandi,Rígr gangandi,rúnar kendi,sitt gaf heiti,son kvesk eiga;þann bað hann eignaskóðalvöllu,óðavöllu,aldnar byggðir.

37

Потом через лесон оттуда поехалпо снежным нагорьямк высоким палатам;копье стал метать,щитом потрясать,скакать на коне,вздымая свой меч;затевал он сраженья,поля обагрял,врагов убивал,завоевывал земли.

Reið hann meir þaðanmyrkvan við,hélug fjöll,unz at höllu kom,skapt nam at dýja,skelfði lind,hesti hleypðiok hjörvi brá,víg nam at vekja,völl nam at rjóða,val nam at fella,vá til landa.

38

Восемнадцать дворов —вот чем владел он,щедро раздариваллюдям сокровища,поджарых коней,дорогие уборы,разбрасывал кольца,запястья рубил*.

Réð hann einn at þatátján búum,auð nam skipta,öllum veitameiðmar ok mösma,mara svangrifja;hringum hreytti,hjó sundr baug.

39

По влажным дорогампосланцы поехали,путь свой держалик дому Херсира;дочь его умная,с белым лицоми тонкими пальцами,Эрной* звалась.

Óku ærirúrgar brautir,kómu at höllu,þar er Hersir bjó,mey átti hannmjófingraða,hvíta ok horska,hétu Erna.

40

Посватались к ней,и в брачном покровезамуж оназа Ярла пошла;вместе супругижили в довольстве,достатке и счастьеи множили род свой.

Báðu hennarok heim óku,giftu Jarli,gekk hon und líni,saman bjuggu þauok sér unðu,ættir jókuok aldrs nutu.

41

Бур звали старшего,Барн — второго,Йод и Адаль,Арви и Мёг,Нид и Нидьюнг —играм учились, —Сон и Свейн —тавлеям и плаванью, —был еще Кунд,а Кон был младшим.*

Burr var hinn ellsti,en Barn annat,Jóð ok Aðal,Arfi, Mögr,Niðr ok Niðjungr,— námu leika, —Sonr ok Sveinn,— sund ok tafl, —Kundr hét enn,Konr var inn yngsti

42

Ярла сынымолодые росли,щиты мастерили,стрелы строгали,укрощали коней,потрясали щитами.

Upp óxu þarJarli bornir,hesta tömðu,hlífar bendu,skeyti skófu,skelfðu aska.

43

Кон юный ведалволшебные руны,целебные руны,могучие руны;мог он родильницамв родах помочь,мечи затупить,успокоить море.

En Konr ungrkunni rúnar,ævinrúnarok aldrrúnar,meir kunni hannmönnum bjarga,eggjar deyfa,ægi lægja.

44

Знал птичий язык,огонь усмирял,дух усыплял,тоску разгонял он;

восьмерым он по силесвоей был равен.

Klök nam fugla,kyrra elda,sefa of svefja,sorgir lægja…afl ok eljunátta manna.

45

В знании рунс Ярлом Ригом он спорил,на хитрость пускаясь,отца был хитрее:тогда приобрел онправо назватьсяРигом и ведатьмогучие руны.

Hann við Ríg jarlrúnar deilði,brögðum beittiok betr kunni,þá öðlaðiskok eiga gatRígr at heita,rúnar kunna.

46

Кон юный поехалпо темному лесу,дротик метал он,приманивал птиц.

Reið Konr ungrkjörr ok skóga,kolfi fleygði,kyrrði fugla.

47

Ворон прокаркалс ветки высокой:«Что ты, Кон юный,птиц приручаешь?Пристойней тебескакать на коне.[. .]врагов поражать.

Þá kvað þat kráka,sat kvisti ein:"Hvat skaltu, Konr ungrkyrra fugla?Heldr mætti þérhestum ríða,[hjörvi bregða]ok her fella.

48

у Дана и Данпа*богаче дома,земли их лучшевладений твоих;ладьей они правитьпривыкли искуснои раны умелонаносят мечом».

Á Danr ok Danprdýrar hallir,œðra óðalen ér hafið;þeir kunnu velkjóli at ríða,egg at kenna,undir rjúfa."

49

[. .]

Brún bjartari,brjóst ljósara,hals hvítarihreinni mjöllu.

50

Bjuggu hjón,bauga deilðu.

Примечания

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*