Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь о Хлёде · Hlöðskviða(из Hervarar saga ok Heiðreks)

Заклинания Гроа · Grógaldr (Svipdagsmál I)

Речи Многомудрого · Fjölsvinnsmál (Svipdagsmál II)

Песнь Хьяльмара · Hjálmarskviða (из Hervarar saga ok Heiðreks и Örvar-Odds saga)

Песнь Хервёр · Hervararkviða (из Hervarar saga ok Heiðreks)

Песнь людей Хальва · Hálfsrekkaljóð (из Hálfs saga ok Hálfsrekka)

Загадки Хейдрека · Heiðreksgátur (из Hervarar saga ok Heiðreks)

Речи Бьярки · Bjarkamál in fornu (из Hrólfs saga kraka)

Предворяющая песнь · Forspjallsljóð(Hrafnagaldr Óðins)

Песнь о солнце · Sólarljóð (перевод М. В. Раевского)

Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)

Baldrs draumar (Vegtamskviða)

1

Тотчас собралисьвсе асы на тинг,и асиньи всесошлись на совет:о том совещалисьсильные боги,отчего сны у Бальдра*такие зловещие.

Senn váru æsirallir á þingiok ásynjuralla á máli,ok um þat réðuríkir tívar,hví væri Baldriballir draumar.

2

Один поднялся,древний Гаут*,седло возложилна спину Слейпнира*;оттуда он внизв Нифльхель* поехал;встретил он пса*,из Хель прибежавшего.

Upp reis Óðinn,alda gautr,ok hann á Sleipnisöðul of lagði;reið hann niðr þaðanniflheljar til;mætti hann hvelpi,þeim er ór helju kom.

3

У пса была грудькровью покрыта,на отца колдовства*долго он лаял;дальше помчался —гудела земля —Один к высокомуХель жилищу.

Sá var blóðugrum brjóst framanok galdrs föðurgól of lengi;fram reið Óðinn,foldvegr dunði;hann kom at hávuHeljar ranni.

4

На восток от воротвыехал Один,где, как он ведал,вёльвы могила;заклинанье он начали вещую поднял,ответила вёльвамертвою речью:

Þá reið Óðinnfyrir austan dyrr,þar er hann vissivölu leiði;nam hann vittugrivalgaldr kveða,unz nauðig reis,nás orð of kvað:

5

«Что там за воин,неведомый мне,что в путь повелел мненелегкий отправиться?Снег заносил меня,дождь заливали роса покрывала, —давно я мертва».

"Hvat er manna þatmér ókunnra,er mér hefir aukiterfitt sinni?Var ek snivin snæviok slegin regnidrifin döggu,dauð var ek lengi."

Один сказал:

Óðinn kvað:

6

«Имя мне Вегтам*,я Вальтама* сын;про Хель мне поведай,про мир я поведаю;скамьи для когокольчугами устланы,золотом полусыпан красиво?»

"Vegtamr ek heiti,sonr em ek Valtams;segðu mér ór helju,ek mun ór heimi:Hveim eru bekkirbaugum sánirflet fagrligflóuð gulli?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

7

«Мед здесь стоит,он сварен для Бальдра,светлый напиток,накрыт он щитом*;отчаяньем сыныасов охвачены.Больше ни словаты не услышишь».

"Hér stendr Baldriof brugginn mjöðr,skírar veigar,liggr skjöldr yfir,en ásmegirí ofvæni;nauðug sagðak,nú mun ek þegja."

Один сказал:

Óðinn kvað:

8

«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще хочу знать,кому доведетсястать Бальдра убийцей,кто сына Одинасмерти предаст».

"Þegj-at-tu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverr mun Baldriat bana verðaok Óðins sonaldri ræna?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

9

«Хёд* ввергнет сюдадерево славы*;ему доведетсястать Бальдра убийцей,он сына Одинасмерти предаст.Больше ни словаты не услышишь».

"Höðr berr hávanhróðrbaðm þinig,hann mun Baldriat bana verðaok Óðins sonaldri ræna;nauðug sagðak,nú mun ek þegja."

Один сказал:

Óðinn kvað:

10

«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще хочу знать,кто за убийствоХёду отплатит,кем на костерон будет отправлен».

"Þegj-at-tu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverr mun heift Heðihefnt of vinnaeða Baldrs banaá bál vega?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

11

«Ринд в западном домеВали родит*,и Одина сынначнет поединок,рук не омоет,волос не причешет,пока не убьетБальдра убийцу.Больше ни словаты не услышишь».

Rindr berr Válaí vestrsölum,sá mun Óðins sonreinnættr vega:hönd of þværné höfuð kembir,áðr á bál of berrBaldrs andskota;nauðug sagðak,nú mun ek þegja."

Один сказал:

Óðinn kvað:

12

«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще знать хочу,кто эти девы,что будут рыдать,края покрывалв небо бросая*».

"Þegj-at-tu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverjar ro þær meyjar,er at muni grátaok á himin verpahalsa skautum?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

13

«Нет, ты не Вегтам,как я считала,ты, верно, Один,ты древний Гаут!»

"Ert-at-tu Vegtamr,sem ek hugða,heldr ertu Óðinn,aldinn gautr."

Один сказал:

Óðinn kvað:

«Ты же не вёльва,провидица вещая,ты, верно, матьтрех великанов!»

"Ert-at-tu völvané vís kona,heldr ertu þriggjaþursa móðir."

Вёльва сказала:

Völva kvað:

14

«Домой поезжай!Гордись своей славой!Отныне сюданикто не придет,пока свои узыЛоки не сбросит*и не настанетгибель богов!»

"Heim ríð þú, Óðinn,ok ver hróðigr,svá komir mannameir aftr á vit,er lauss Lokilíðr ór böndumok ragna rökrjúfendr koma."

Примечания

«Сны Бальдра» по форме ближе всего к тем мифологическим песням, которые состоят из вопросов и ответов. Но по содержанию эта песнь всего ближе к «Прорицанию вёльвы». Собственно говоря, песнь эта и представляет собой прорицание вёльвы, которую Один поднял из могилы, чтобы узнать судьбу своего сына Бальдра. Большинство исследователей считает песнь поздней.

1. Бальдр — см. примечание к «Прорицанию вёльвы».

2. Гаут — одно из имен Одина. Гауты — скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутланд (современное Ёталанд в Швеции).

Слейпнир — «быстро скользящий», восьминогий конь Одина.

Нифльхель — Хель, царство смерти.

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*