Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
45 Lleu Llaw Giffes – популярный герой и родоначальник валлийцев. В триаде 20 он значится среди Трех огненных разорителей Острова Британии. Его имя, обычно переводимое как «лев» (llew), восходит, видимо, к слову lleu, «свет» или «сияние». Это имя и эпитет «Твердой (или умелой) руки» сближают его с ирландским богом Лугом Всеумельцем (Samil-danach), который также считался родоначальником ряда королевских династий, непобедимым героем и «мастером всех ремесел». Образ Ллеу в повести является собирательным – так, в истории его убийства он выступает в роли умирающего и воскресающего божества плодородия. Возможно, эта роль изначально принадлежала Ллеу-Лугу – его праздник отмечался в кельтских странах 1 августа, в период сбора урожая. В Ирландии этот праздник назывался Лугнасад (память о Луге) и связывался с поминовением умерших родственников.
46 См. прим. 17 к «Манавидану».
47 Местность под названием Динас-Диннлеу (город Ллеу) находится рядом с Абер-Менаи. По преданию, там находилась могила Гвидиона, хотя предание об обстоятельствах его смерти не сохранилось.
48 Имеется в виду холм Брин-Ариэн в Арвоне.
49 Название этого холма означает «Кряж Клиддно». Фраза «нашли коней» объясняется в одной из легенд, где говорится, что Гвидион превратил в коней валуны с вершины холма.
50 Морганног или Гламорган – юго-восточная, наиболее культурная область Уэльса. Ремесленники и барды из Морганнога считались самыми искусными. Существовавшее там независимое королевство было завоевано англо-нормандцами еще в ХI в., после чего местные культурные традиции оказались утрачены. Этим можно объяснить отсутствие в составе «Мабиногион» сюжетов, относящихся к Морганногу (за исключением истории о Тейрноне и его жеребенке).
51 Снова намек на некое «языческое» крещение, относящий действие повести к далекому прошлому.
52 Сотворение искусным чародеем жены сыну или герою – распространенный фольклорный мотив (см. «Калевалу», где Илмаринен выковывает себе жену из золота). Имя Blodeuwedd означает «цветовидная»; ей и ее злой судьбе посвящены стихи нескольких валлийских бардов, в том числе великого Давида ап Гвиллима. В соответствии с кельтской цветочной символикой дуб (derw) должен были придать девушке крепость, таволга (erwein) – красоту, а ракитник (banadyl) – доброту, но также слабохарактерность и даже распутность. Последнее обстоятельство сыграло роковую роль в отношениях Блодейведд и ее мужа.
53 Dunodig – древнее название Западного Гвинедда по имени Динода (Доната), сына первого короля Гвинедда Кунедды.
54 Mur-y-Castell (крепостная стена) – деревня, основанная на месте старого римского укрепления в нескольких милях от озера Ллин-и-Морвинион (Девичьего), где, по преданию, нашли свой конец служанки Блодейведд.
55 Область (cantrefi) на западе Уэльса.
56 Грону (Gronw) известен также под именем Горонви, а его прозвище Pebir означает «светлый» или «прекрасный». Его имя одни ученые производят от заимствованного слова coron, «корона», а другие – от слова gwr, «муж». Грону не является историческим лицом и представляет собой мифологического брата-двойника Ллеу, который занимает его место на какую-то часть года. Олень, которого убивает Грону, также символизирует Ллеу. Возможно, Ллеу и Грону соответствуют двум сыновьям Арианрод – Гванару и Гвенвинвину. Пенллин, где якобы правит Грону – реальная область в Гвинедде, название которой означает «глава (или вершина) озера». Имеется в виду красивейшее в Уэльсе озеро Бала, находящееся в центре Пенллина.
57 Буквально: «высмеет нас» (goganu). Имеется в виду «песня позора», которая в кельтском обществе могла серьезно повредить тем людям, против которых обращалась.
58 Весь этот пассаж представляет собой распространенный в фольклоре сюжет убийства мужа коварной женой. В связи с этим можно вспомнить библейскую историю Самсона и Далилы. Условия, которые ставит Ллеу, тоже типичны для фольклора – как сверхъестественное существо, он может быть убит только в пограничной ситуации. В этой связи можно вспомнить ирландскую историю о Грайне, добивавшейся любви Диармайда. Чтобы избегнуть его запрета встречаться с ним днем или ночью, верхом или пешей, в доме или на улице, она явилась к нему в рассветный час, на пороге дома, стоя на спине козла.
59 Холм Брин-Кивергир («Холм у пастбища») находится в области Ардудви недалеко от впадения реки Кинваэл в море.
60 Во многих преданиях душа героя, отправляясь на небеса, принимает облик орла; самый известный пример – миф о смерти Геракла. В целом сцена убийства Ллеу представляет собой ритуальный обряд умерщвления молодого бога, который впоследствии должен воскреснуть. Такая же смерть постигла ирландского Луга, жена которого изменила ему с Керматом, сыном Дагды. Луг убил Кермата, но бог Дагда воскресил сына с помощью волшебного жезла, как Гвидион – Ллеу. После этого сын Кермата Мак Куйлл убил Луга. В Ирландии сохранилась и история об убийстве манстерского короля-колдуна Курои, которого предала его жена Блатнат (вероятно, вариант имени Блодейведд). Курои был также убит в бане любовником Блатнат, героем Кухулином – правда, для этого оказалось достаточно разрезать извлеченное из желудка лосося яблоко, в котором заключалась душа колдуна (ср. русскую сказку о Кащее Бессмертном).
61 Обряд объезда королем какой-либо области означал принятие власти над ней (см. прим. 36 к «Пуйллу»).
62 Maenawr – калька с английского «манор» – поселение крепостных крестьян.
63 Буквально: mab eillt, «раб» – северный эквивалент валлийского taeog.
64 «Ручей Ллеу».
65 В оригинале:
«Dar a dyf y rwng deu lenn
Gorduwrych awyr a glen
Ony dywedaf i eu
Оulodeu Llew panyw hynn».
Это можно перевести так: «Вот дуб, что растет между двух озер, затмевая небо и землю. Если я говорю правду, причиной всему цветы Ллеу». Под «цветами Ллеу» (в тексте испорченное oulodeu), возможно, имеется в виду сотворенная из цветов Блодейведд. Ш. Гест предлагает перевод «раны», Дж. Ганц – «перья». В тексте Гвидион везде называет Ллеу не сыном, а племянником, однако проявляет к нему явно отцовские чувства. Напомним, что валлийская фольклорная традиция считала Ллеу сыном Гвидиона.
66 В оригинале:
«Dar a dyf yn arduaes
Nys gwlich glaw nys mw y tawd
Naw ugein angerd a bowthes
Yn a blaen Llew Llaw Gyffes».
В дословном переводе: «Вот дуб, что растет в вышине. Не мочит его дождь, не жжет жара. Хлещут его девятью двадцать ветров. В ветвях его Ллеу Ллау Гифес». Дж. Ганц вместо «девятью двадцать ветров» предлагает перевод «поддерживают его двадцать ремесел», которыми владеет Ллеу.
67 В оригинале:
«Dar a dyf anwaraet
Mirein medur ym ywet
Ony dywedaf i ef
Dydaw Llew ym harsset».
В дословном переводе: «Вот дуб, что растет у подножия холма, он прекрасен и могуч. Если я говорю правду, Ллеу спустится мне на колени». Т. и Г. Джонс предлагают вариант перевода – «убежище прекрасного и могучего (принца)».
68 Hыне в валлийском языке такого