Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
1 Слово lleddf здесь означает не просто «благородный», а «не добивающийся возврата своих владений». Другими «благородными правителями» Острова Британии в триаде 8 именуются король-поэт Лливарх Хен и Гугон Горон, сын Передура. Правда, у двух последних не было никакого шанса вернуть владения, захваченные англосаксами.
2 См. прим. 4 к «Пуйллу».
3 Это единственное упоминание о том, что сын мог выдать замуж овдовевшую мать. Реально по валлийскому праву вдова была свободна в выборе мужа; даже в этой истории требуется согласие на брак самой Рианнон.
4 Lloegr (Логрия) – валлийское название Англии, как области между реками Трент на севере и Северн на западе. Она считалась одной из трех частей Острова Британии наряду с Уэльсом (Cymru) и Шотландией (Alban или Prydyn).
5 Кент – область на крайнем юго-востоке Англии, раньше других захваченная как англосаксами, так и белгами, к которым принадлежал исторический Касваллаун.
6 Оксфорд (по-валлийски Rytychen – калька английского названия, означающего «бычий брод») здесь и далее упоминается как культурный, а иногда и политический центр Англии. В знаменитом университете этого города, основанном в ХIII в., обучалось немало валлийцев.
7 Буквально: «оттуда исходила их власть».
8 Этот тот самый волшебный курган (gorsedd Arberth), на который поднимался Пуйлл в первой Ветви Мабиноги.
9 Наведенный колдовством волшебный туман, согласно кельтским поверьям, мог переносить людей и животных в иной мир. Остается неясным, почему не исчезли дикие звери; возможно, заклятие было наложено только на тех, кто так или иначе подчинялся Придери и Рианнон как правителям Диведа.
1 °Crefft – от англ. craft («ремесло»). Здесь мы встречаем сюжет о проникновении в Уэльс ремесел, а сам Манавидан выступает в роли классического культурного героя, обучающего людей мастерству.
11 Херефорд (в тексте Henfford) – ближайший к Уэльсу крупный город. Он был центром, откуда в Уэльс проникало влияние феодальной культуры Англии.
12 Здесь название синей извести, calch llasar, смешивается с именем беглеца из Ирландии Лласара из повести о Бранвен, где его прозвище передается как «Ллесгивневидд».
13 Типичная для Средневековья нетерпимость членов цеха к конкуренции со стороны чужаков.
14 В тексте taeogion – по-валлийски «рабы». Hе знавшие городской жизни валлийцы свысока смотрели на горожан, считая ремесло и торговлю «холопскими» занятиями.
15 Сапожники в Средние века были ниже других ремесленных специальностей по положению из-за своей «грязной» работы. В частности, иногда им запрещалось участвовать в ежегодных процессиях всех городских цехов.
16 Кордовская кожа (prynu y cordwal) – привозимая из испанского города Кордовы кожа, выдубленная до темно-вишневого цвета. Высоко ценилась в Средние века по всей Западной Европе.
17 В триаде 67 Манавидан упоминается как один из Трех золотильщиков обуви вместе с Касваллауном, сыном Бели, и Ллеу Ллау Гифесом (см. повесть «Мат, сын Матонви»).
18 «Разжечь очаг» (а uad tan a wnaethant) – распространенное валлийское выражение, означающее «поселиться в каком-либо месте».
19 «Подойдем к кусту» – parth ar berth. Hесомненно, перед нами попытка объяснить происхождение топонима «Арберт».
20 Еще одно белое животное из потустороннего мира. Свиньи и дикие кабаны у кельтов считались особенно тесно связанными с иным миром, как видно из повестей о Мате и Килухе.
21 В оригинале llewenyd, «радость», однако Т.П. Эллис и Дж. Ллойд считают, что вместо него должно стоять lleferydd – «дар речи». Этот эпизод находит параллели в мифологической традиции других народов – в частности, Тесей и Пирифой так же оцепенели и лишились дара речи в Аиде, куда спустились в поисках Персефоны.
22 В оригинале morwyn, «девушка», хотя речь идет о замужней женщине.
23 В тексте опять стоит слово taeogeu, «рабы».
24 Здесь Манавидан обучает скотоводов-валлийцев не только ремеслу, но и земледелию.
25 Последующий эпизод отражает наказание вора по валлийскому праву. Если вора ловили с чужим имуществом, его могли повесить; если же кража считалась доказанной, но вор не держал в момент поимки имущества в руках, он должен был заплатить выкуп. Возможно, в этой истории отражена борьба церкви за замену казни денежным возмещением.
26 Это тот же холм, на котором с героями повестей о Пуйлле и Манавидане происходили всевозможные чудеса.
27 В тексте yscolheic, «школяр», то есть студент-богослов из Оксфорда. В переводе Т.П. Эллис и Дж. Ллойда – «клирик».
28 Буквально: «после пения в Ллогре». Под «пением» подразумевается выпрашивание милостыни, которым на вполне законных основаниях занимались студенты и странствующие монахи.
29 Словом punt обозначается фунт, английская денежная единица, ставшая известной в Уэльсе в период англо-нормандского завоевания. До этого денежными единицами там служили серебряные слитки и скот.
30 В тексте gwerth, то есть «цена». Скорее всего, здесь имеется в виду вира, или штраф за различные преступления, налагаемый на людей в зависимости от их социального статуса. В Средние века известны случаи, когда виру за провинившихся животных платили их владельцы.
31 В тексте swmer – поезд из навьюченных лошадей. На дорогах Уэльса вплоть до ХVI в. было очень мало колесных средств транспорта, и грузы перевозились на конях.
32 Llwyd – валл. «серый» или «седой», что отражает как «мышиный» характер персонажа, так и его принадлежность к нечистой силе (ср. англ. brownie – «домовой»). Это имя сохранилось в топографии Уэльса – церковный приход в графстве Пемброк носит название Eglwys Lwyd (англ. Ludchurch). Одна из деревень этого прихода называется Килкоэд (Cilcoed), что, возможно, объясняет имя отца Ллуйда, которое переводится как «скрывающийся в лесу».
33 В тексте mynweireu ar mynordd. Слово mynweir производится от слов со значением «шея» и «сено» (gweir), хотя второе слово может означать также «ошейник» или «ярмо». Слово mynordd по той же схеме производится от слов «шея» и «молоток» (gordd). Воможно, здесь имеет место попытка объяснить названия селений Минвейр и Минордд (ныне Манордин) в графстве Пемброкшир, однако скорее всего эти названия имеют глубокий мифологический смысл. Несомненно, молоток здесь символизирует мужское начало, а ярмо (кольцо) – женское. То, что Рианнон снова, как и в «Пуйлле», заставляют исполнять обязанности лошади, вновь напоминает о ее чертах богини-прародительницы, соединенной с лошадью. В этой связи женитьба Манавидана на Рианнон, как необходимое условие овладения землей Диведа, становится понятной в свете древнего индоевропейского обычая «брака» новоизбранного короля с кобылой как