Kniga-Online.club
» » » » Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Читать бесплатно Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
и копий.

35 Возможно, Хавган знал, что его противник – не Араун, а другой человек. В оригинале Пуйлл с момента его преображения ни разу не назван своим именем; о нем говорится как о «том, кто был в обличье Арауна».

36 Упоминание о клятве верности отражает проникновение в Уэльс феодальных обычаев и терминологии. Слово «gwrogaeth» – калька с французского «hommage», феодальная присяга на верность. В кельтских областях король в начале правления объезжал свои владения, заключая договоры с местными кланами и получая с них заложников. Объезд владений носил также обрядовый характер, как и в древнем индийском празднике «ашвамедха», сопровождающем интронизацию царя.

37 Буквально: «с удовольствием занялись любовью» (ymyrru ar digrifwch ferchawl a charyat). Весь этот абзац также отсутствует в переводе леди Гест.

38 В БК – «в один день».

39 Слово gorsedd буквально означает «трон» или «тронный холм». Имеется в виду насыпной курган, на котором совершались языческие обряды, включая возведение на трон королей. Такие курганы часто связывались с магией и волшебством, подобно ирландским сидам. Важная роль, которую этот холм играет в повествовании, указывает на то, что его считали постоянным каналом связи Диведа с потусторонним миром.

40 Ryuedawt – буквально: «чудеса» (в современном валлийском rhyfeddod).

41 В тексте «бледно-белый» (canwelw), что подчеркивает потусторонний характер коня и его всадницы.

42 Конюший – буквально: gwas y uarch, «служитель коня».

43 Слово neges, происходящее от латинского necessitas, может переводиться как «дело», «нужда», «послание». В повестях артуровского цикла оно часто означает «поиски».

44 Рианнон (Rhiannon) – один из главных персонажей Ветвей Мабиноги. Ее образ и имя унаследованы от древней кельтской богини-матери, известной в Галлии и Британии как Ригантона (Rigantona – «царица») или Эпона (Epona, от индоевропейского *ekwo – «лошадь»). Эта богиня была тесно связана с плодородием и конским культом; отсюда «конские» обязанности, которые выполняет Рианнон во время своего несправедливого наказания, и отождествление ее сына Придери с жеребенком. В повести подчеркиваются также свойственные Рианнон сила и мудрость, характерные и для ирландских «конских» героинь, например, для Махи из скелы «Hедуг уладов». Маха, бегающая быстрее лошади и обладающая колдовской силой, выступает как одна из трех богинь войны (иногда они именуются тремя Махами). Еще одна богиня войны, Морриган (имя, возможно, соотносится с именем Рианнон и означает «царица смерти»), отличается кровожадностью и странствует в сопровождении воронов – птиц смерти и мудрости. Упоминаемые далее «птицы Рианнон» также представляют собой «вещих» птиц – непременных спутников мудрой богини, а позже колдуньи.

45 Хевейдд Старый (Heveidd Hen) – по данным триад, сын Блейддуна, правивший в Гливисинге (Гламоргане) в конце IV в., один из трех королей, заслуживших королевство не по праву наследования, а благодаря своим достоинствам. После его смерти власть перешла к Оуэну Виндду (Черногубому), сыну римского узурпатора Максима (Максена Вледига). В данной повести он, как отец богини Рианнон, выступает в роли владыки потустороннего мира.

46 Здесь отражено брачное право в древнем Уэльсе. Hевесту обычно выдавал замуж ее ближайший родственник по мужской линии с согласия старших членов рода. При этом невеста считалась «даром рода» (rhodd y cenedl), и выкуп за нее делился между членами рода по старшинству. Невеста могла не согласиться с выбором рода и выбрать себе мужа по своему желанию; при этом она, однако, лишалась своих имущественных прав.

47 Здесь и далее слово gwineu «каштановый» переводится как «темноволосый». В тексте стоит не «высокий» (hir), а «большой» (mawr), из чего можно сделать вывод, что юноша был великаном.

48 Слово eneit (в современном валлийском enaid) означает «душа». В значении «душа моя», или «друг мой» было популярным обращением в средневековом Уэльсе.

49 Валлийская свадьба сводилась к свадебному пиру, устраиваемому для членов родов жениха и невесты. После этого они считались мужем и женой. Обычное обозначение женитьбы в валлийской терминологии – cysgu genthi – «спать вместе». Мы сохраняем этот термин в некоторых местах из-за его своеобразного грубого колорита.

50 Гваул, сын Клида (Gwawl uab Clud). Имя этого героя означает «стена», а имя его отца (или матери) происходит от реки Клид (современный Клайд в Шотландии). Возможно, имеется в виду римская «стена Адриана», ограждавшая Британию с севера. Таким образом, повесть намекает на римские корни Гваула или на его происхождение из Северной Британии. В то же время этот герой связан с потусторонним миром – как выясняется в мабиноги о Манавидане, он является родственником чародея Ллуйда.

51 В тексте tormynnawc kyuoethawc (владеющий стадами). Скот в древнем Уэльсе, как и в Ирландии, был мерой богатства, а часто и власти.

52 Волшебный мешок, популярный в валлийском фольклоре, родственен волшебному котлу или чаше с неиссякаемым содержимым, из которых питаются души умерших в загробном мире. Образ, особенно популярный в ирландской мифологии (котел Дагды), часто встречается в мабиноги, а позже находит отражение в таинственных свойствах Святого Грааля.

53 Буквально: dillat reudus ymdanat – «одеждой похожий на нищего». В валлийском клановом обществе профессиональных нищих не было – обедневшие общинники находились на иждивении всего рода или его главы. Нищенство появилось в стране с распадом клановой системы и утверждением феодальных отношений. Слово reudus, обозначающее «нищего» в тексте, заимствовано из латыни.

54 В тексте стоит слово geimat, означающее «пешеход». Возможно, оно употребляется в переносном значении «воин», «удалец».

55 Буквально: «в их же темницу». По предположению Ж. Лота, имеется в виду тот же мешок, куда перед этим посадили Гваула, но это маловероятно. Скорее всего, переписчик просто ошибся.

56 Игра в «барсука в мешке» (broch yg cot), распространенная в Средневековье настолько, что понадобилось даже придумывать ее происхождение, до наших дней не дошла, и относительно ее сути можно только догадываться.

57 Eircheit – «проситель», от слова arch («просьба» или «надобность»). Cerddor – буквально «певец», то есть исполнитель своих или чужих песен-баллад, уступающий рангом барду. В период составления «Мабиногиона» это название закрепилось за бродячими поэтами, сочинявшими стихи на живом народном языке в отличие от бардов с их искусственно архаизированным лексиконом. В кельтском обществе короли и вожди кланов в дни праздников или других торжественных событий были обязаны щедро угощать бедняков и платить поэтам, которые пели хвалу роду и его главе.

58 В большинстве английских переводов слово drostaw переводится не «заложники», а «поручители». Однако, скорее всего, речь идет о заложниках, которых кельтские вожди давали друг другу при заключении мирных договоров. Обычно заложниками были члены семьи вождя или его приближенные. С ними обращались как с почетными гостями, но при нарушении договора могли и убить. Часто заложников давали в знак подчинения более сильному вождю; например, один из самых знаменитых верховных королей Ирландии Ниалл, живший в V в., носил прозвище Девяти

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса отзывы

Отзывы читателей о книге Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса, автор: Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*