Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
В 1913 г. Жозеф Лот впервые осуществил научный перевод сборника на французский язык6. В 1929 г. появился и английский научный перевод Томаса Питера Эллиса и Джона Ллойда7, который до сих пор остается лучшим и самым точным, несмотря на некоторую сухость. Обстоятельные комментарии отражали разночтения в текстах, а также историко-культурные реалии, связанные с повествованием. Однако комментарии были сделаны на тогдашнем научном уровне и не могли учесть новейших достижений кельтологии и сравнительной мифологии. Перед позднейшими переводчиками была поставлена задача вписать «Мабиногион» в контекст современных научных исследований. Эту задачу лишь отчасти выполнили новый научный перевод Гвина и Томаса Джонсов (1948)8 и перевод Джеффри Ганца, изданный в 1976 г. в популярной «пингвиновской» серии9. В 1977 г. в США вышел новый перевод наиболее важных повестей цикла, сделанный специалистом по кельтскому фольклору Патриком Фордом10. Очередной, тщательно откомментированный перевод выпустил в 2007 г. валлийский филолог Шонед Дэвис11.
На других языках полные переводы «Мабиногион» до недавнего времени отсутствовали. Растущая популярность кельтских мифов и преданий привела к изменению ситуации: в 1986 г. вышел в свет испанский перевод, в 1993 г. – новый французский, в 1999 г. – немецкий. Частичные или полные переводы сборника появляются и в других странах. Первый русский перевод вышел в 1995 г.; в 2002 г. он был переиздан в исправленном и дополненном виде12. Вскоре появились перевод, сделанный Л. Володарской с английского перевода леди Гест13, а также пересказы повестей цикла в нескольких сборниках британских сказок и легенд.
Герои и сюжеты мабиноги встречаются на страницах едва ли не всех памятников валлийской рукописной традиции с VIII по ХVIII век. Важное место среди них занимают поэтические тексты – в первую очередь те, что приписываются легендарному барду VI столетия Талиесину. «История Талиесина» в том виде, в каком она представлена в данной книге, является созданием ее первой переводчицы Ш. Гест, которая заимствовала материал из трех рукописных сборников XVI–XVIII веков. Вошедшие в повесть стихотворения взяты ею из «Мивирианской археологии», изданной в 1801 г. известным энтузиастом (и фальсификатором) валлийской старины, поэтом Иоло Морганногом (Эдвардом Уильямсом). Он переписывал тексты из старинных манускриптов, часть которых не сохранилась, поэтому некоторые стихи «Истории» вполне могут оказаться подделкой.
Всего сохранилось около двух десятков рукописей «Истории Талиесина», из которых наиболее ранними являются написанный около 1550 г. манускрипт известного валлийского антиквара Элиса Грифидда (MS 5276D из Национальной библиотеки Уэльса) и лучше сохранившаяся копия этой рукописи, сделанная немного позже Дэвидом Парри (MS 6209Е). Около 1580 г. написана рукопись поэта Ллевелина Сиона (MS 13075В), включающая в числе других исторических сочинений начало «Истории». Отсутствующие в этих манускриптах поэтические тексты взяты из разных источников, включая так называемую «Книгу Талиесина» (ок. 1275), состоящую из текстов VI – ХIII веков. Судя по аллюзиям на «Историю Талиесина» в ранней валлийской поэзии, ее основной сюжет сложился уже в XII веке. Первое научное издание «Истории Талиесина» по рукописи Э. Грифидда выпустил в 1957 г. Ивор Уильямс14. В 1992 г. Патрик Форд осуществил новое издание «Истории», основанное на рукописи Э. Грифидда, а в 1999 г. издал ее комментированный перевод15.
Другие памятники средневековой валлийской литературы включают в себя исторические трактаты, сборники стихов и генеалогии, в которых также содержатся сведения, поясняющие и дополняющие тексты «Мабиногион». Всего сохранилось не более сотни валлийских манускриптов, написанных до начала ХVI века, однако ценный исторический материал можно найти и в рукописях более позднего времени. К числу крупнейших сводов древней валлийской поэзии относятся «Черная книга Кармартена» (манускрипт Pen. 1 Национальной библиотеки Уэльса, написанный около 1210 г.), «Книга Анейрина» (манускрипт 1 из городской библиотеки Кардиффа, написанный около 1250 г.), «Книга Талиесина» (манускрипт Pen. 2 Национальной библиотеки, написанный около 1275 г.) и так называемая «Книга Лливарх Хена», вошедшая в состав «Красной книги Хергеста». Некоторые поэтические произведения из этих сборников относятся к VI–VII векам и, возможно, действительно сложены легендарными бардами того периода; все остальные были приписаны им позже.
Еще в 1868 г. Уильям Скин осуществил научное издание всех четырех сводов древней поэзии16, а позже Ивор Уильямс издал и перевел отдельные поэтические сборники17. К сожалению, в научное издание «Книги Талиесина» он включил только самые древние стихи. С полным текстом «Книги Талиесина» до сих пор можно познакомиться только по изданию Джона Гвеногрина Эванса, вышедшему еще в 1910 г.18 В это издание включена и мифологическая поэма «Битва деревьев» (Cad Goddeu), переведенная в настоящем издании. С оригинальной, хотя во многом сомнительной интерпретацией этой поэмы и некоторых других произведений из «Книги Талиесина» отечественный читатель может ознакомиться в книге Роберта Грейвса «Белая богиня»19. Грейвс ориентировался на перевод поэмы, сделанный в середине ХIХ века. Дэвидом Нэшем20; до этого появился перевод Роберта Уильямса21, а впоследствии – перевод Патрика Форда22 и несколько любительских переложений. В 1988 г. свои переводы поэм Талиесина, включая «Битву деревьев», издал валлийский поэт Мейрион Пеннар23.
В числе памятников средневековой историографии, имеющих отношение к текстам «Мабиногион», можно назвать хронику «Анналы Камбрии», сочинение Ненния и квазиисторическую «Историю бриттов» Гальфрида Монмутского. Два последних текста переведены на русский язык А.С. Бобовичем в 1984 г.24 «Анналы Камбрии», как и все остальные валлийские тексты, имеющие отношение к эпохе короля Артура, изданы и переведены на английский в 1995 г. Джоном Моррисом25. В ХIII веке был сделан дополненный валлийский перевод сочинения Гальфрида под названием «Хроники королей» (Brut y brenhinedd), который, по всей видимости, оказал влияние на составителей «Мабиногион». В 1937 г. в США вышло первое научное издание «Хроник» с переводом26. Другое валлийское историческое сочинение – «Хроники правителей» (Brut y tywysogion) – входит в состав «Красной книги Хергеста» и содержит богатые сведения об истории Уэльса с VII по ХIII век. Его научное издание и перевод были осуществлены в 1955 г. Томасом Джонсом27.
Валлийские генеалогии, в которых упоминается большинство героев «Мабиногион», сохранились не менее чем в 25 манускриптах и были изданы Питером Бартрумом в 1974 г.28 Большую роль для пояснения текстов «Мабиногион» и реконструкции древней валлийской истории мифологии играют триады – оригинальный жанр кельтского фольклора, в котором герои и события группируются по тройкам. Практически все триады, имеющие отношение к истории Британии, были в 1961 г. изданы и переведены Рэйчел Бромвич с подробными комментариями29. Знания о валлийском обществе эпохи создания повестей цикла «Мабиногион» ученые черпают из законов раннего Средневековья. До сих пор самым полным остается их издание, осуществленное в 1841 г. Анейрином Оуэном30.