Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Остальные согласные не представляют особых трудностей для передачи. Буква w может обозначать как согласный звук «в» (между гласными или в начале слога), так и гласный «у». Поэтому мы передаем его как «в» или «у» – например, в именах Kulhwch (Килух), Branwen (Бранвен), Pwyll (Пуйлл). Редкая буква wh, которая в Средние века передавала звуковое сочетание «хв», в новое время превратилась в то же w. Буква f и в средневековом, и в современном валлийском читается как «в», однако в древности она, вероятно, читалась как «ф» – во всяком случае, в начале и конце слова. Исходя из этого, мы в таких случаях передаем эту букву как «ф». В остальных случаях звук «ф» передается валлийской буквой ff. Буква Ph также обозначает звук «ф» в заимствованных словах. Буква Сh передается как русское «х». Буква Ng, обозначающая носовой «г» (как в английских «инговых» окончаниях), передается простой транслитерацией. Все остальные валлийские согласные произносятся так же, как пишутся. Следует отметить, что в словосочетаниях валлийского языка ряд согласных изменяются, особенно в начале слова – например, m часто переходит в f или v, dd – в d, ll – в l.
Что касается валлийских дифтонгов и звуковых сочетаний, то они также претерпели со временем определенные изменения. Так, дифтонги ei и eu в современном валлийском читаются, а часто и пишутся как «ай» (ai и au). Однако в Средние века они чаще всего читались, как «эй» и «эу» (реже «эи»); именно так они передаются в данном переводе – например, в имени «Кей» (Cei). В редких случаях ei все же передается как «ай», исходя из устоявшегося чтения – например, в имени «Герайнт» (Gereint). Дифтонги aw, ew, iw в современном валлийском в большинстве случаев перешли соответственно в звуки и буквы o, e, i, а дифтонг ew – в aw. В средневековом валлийском они читались в соответствии с первоначальным написанием. Дифтонг ae, который в Средние века читался как «ай» или «аэ», в современном языке обычно читается как «э». Дифтонг oe, читавшийся как «оэ» или «ой», довольно рано стал обозначать звук, похожий на немецкий «ö». Ввиду отсутствия подобных звуков в русском языке мы передаем его как «э» – например, в имени «Гэвин» (Goewyn). Наконец, дифтонг wy передается простой транслитерацией «ви» из-за отсутствия единых правил его чтения. В средневековом валлийском он мог читаться как «ви» или «уи», но довольно рано начал сводиться к простому «у» – например, в имени «Г(о)рону»-«Горонви». В современном валлийском этот дифтонг читается как «уи» или просто «и». Звуковое сочетание ie везде передается как «ие» (например, в имени «Талиесин»). Сочетания ey, oy, oi передаются простой транслитерацией.
Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог. Исключением являются заимствованные слова или слова, в которых дифтонг в последнем или предпоследнем слоге образует один звук – например, Cymraeg (валлийский язык) или Caerdydd (название столицы Уэльса Кардиффа). На последний слог ударение падает также в двусложных словах, которые начинаются с сочетания ys– плюс согласный. В Средние века почти все имена и названия имели ударение на предпоследнем слоге. Там, где это правило не соблюдается, ударение проставлено в тексте.
Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха российского читателя. В большинстве русскоязычных текстов валлийские имена и термины передаются по нормам либо английского языка, либо, в лучшем случае, современного валлийского. В результате одни и те же имена в различных изданиях не имеют ничего общего ни друг с другом, ни с подлинным их чтением. Например, имя «Пуйлл» имеет формы «Пуихл», «Пвилл» и «Пуил», имя «Ллеу» – «Хлев» и «Лау», имя «Килух» – «Куллох» или даже «Кулхвч» и т. д. 3
Валлийские географические названия в данном издании не переводятся, а их значение поясняется в примечаниях. Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими обстоятельствами. Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости также разъясняется в примечаниях.
История текста и переводов
Текст одиннадцати повестей, объединенных под общим названием «Мабиногион», дошел до нас в составе двух крупнейших сводов средневековой валлийской литературы. Первый из них – так называемая «Белая книга Риддерха» (БК), или манускрипт Pen. 4 из так называемой «коллекции Пениарта» в Национальной библиотеке Уэльса в Абериствите. Второй – «Красная книга Хергеста» (КК), манускрипт 61 из собрания библиотеки Иисусова колледжа (Jesus College) в Оксфорде. Рукописи не датированы, однако по особенностям почерка и языка БК относится к периоду 1325–1350 гг., а КК – к периоду 1382–1410 гг. В обоих рукописных сводах содержится текст всех повестей без существенных расхождений, хотя и с множеством мелких различий, вызванных ошибками переписчиков. Порядок повестей в рукописях различен: в БК первыми идут «Четыре ветви Мабиноги», потом тексты другой тематики, «Передур», «Максен», «Ллуд», «Оуэн», снова другие тексты, «Герайнт» и «Килух». В КК за помещенным впереди «Видением Ронабви» также идут другие тексты, затем следуют «Оуэн», «Передур», «Максен», «Ллуд», «Четыре ветви Мабиноги», «Герайнт» и «Килух». Нынешний порядок повестей, как и само название «Мабиногион», введен первой переводчицей сборника Шарлоттой Гест.
Помимо двух основных сводов, в нескольких рукописях ХIII – ХIV веков из той же «коллекции Пениарта» содержатся отрывки разной длины из повестей «Пуйлл, король Диведа» и «Герайнт» (Pen. 6), «Ллудд и Ллевелис» (Pen. 44), «Видение Максена Вледига» (Pen. 16) и «Передур» (Pen. 7 и 14). В «манускрипте Клеопатры» из так называемой Коттоновской коллекции библиотеки Британского музея (BM Cott. MS) повесть «Ллудд и Ллевелис» целиком включена в состав «Деяний королей» (Brut y brenhinedd) – валлийского переложения псевдоисторического труда Гальфрида Монмутского. Эта же повесть содержится в манускрипте 1 из «коллекции Лланстефана» в Национальной библиотеке Уэльса. Манускрипт 20 из собрания Иисусова колледжа в Оксфорде содержит большой фрагмент повести о Передуре. Помимо этого, множество ссылок и аллюзий на сюжеты «Мабиногион» присутствуют во многих произведениях валлийской рукописной традиции вплоть до ХVIII века. Существуют научные издания как большинства отдельных повестей цикла, так и обоих больших сводов – «Мабиногион из Красной книги Хергеста» издан в 1885 г.1, а «Белая книга Риддерха» – в 1907 г.2 Позже были изданы с учетом всех существующих вариантов и с обширными комментариями четыре «Ветви Мабиноги» и ряд отдельных повестей3.
До конца ХVIII века валлийские сказочные повести не переводились на другие языки, хотя опосредованно влияли на европейскую литературу