Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)
Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков.
Перевод Вадима Пака
ХИТРАЯ ЛИСА
Позарилась однажды хитрая лиса на рисовую кашу да курочку, в яму глубокую и угодила. А выбраться не может. Думала лиса, так и придется в яме подыхать.
Вдруг видит — медведь глупый мимо идет. Обрадовалась лиса и говорит сладким голосом:
— Послушай, медведь, я здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбраться не могу. Спускайся в яму, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, я вылезу и тебе выбраться помогу.
Медведь не долго думая бух в яму, полакомился курочкой и лисе свою спину подставил. Вылезла лиса из ямы и ушла. Только ее и видели. А медведь так и подох в яме.
Перевод Вадима Пака
СКАЗКА О ГЛУПОМ МЕДВЕДЕ
В давние времена жил в маленькой деревушке крестьянин, и был у него медведь. Так привязался медведь к хозяину, что ни на шаг не отходил.
Пошел как-то крестьянин поле полоть, медведь — за ним. День выдался жаркий, притомился крестьянин, поел, лег под деревом, задремал. Медведь его сторожит. Тут мухи налетели, все лицо крестьянину облепили. Машет медведь лапами, мух отгоняет, не улетают мухи.
«Убью-ка я их разом, — думает медведь, — пусть не мешают хозяину спать».
Притащил медведь камень в два обхвата да как стукнет крестьянина по лицу!
Тот дух испустил.
Недаром говорят: простота хуже зла.
Перевод Вадима Пака
ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ
Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила.
Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит — один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит — другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала.
Так и отрезала она — то от одного куска, то от другого, — пока ничего не осталось.
Перевод А. Иргебаева
СКАЗКА ПРО БЫЧКА
Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись — два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй — за хвост. Каждый к себе тащит, кричит:
— Мой бычок.
А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат:
— Мой бычок, мой бычок, — того и гляди раздерут его пополам.
Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох.
Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.
Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.
Перевод Вадима Пака
БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК
Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:
— Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет.
— А на мне ездит, — говорит осел. — Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади.
— А я дом стерегу денно и нощно, — заявила собака, — воров отгоняю от дома.
— А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, — промяукала кошка, — за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.
— А я по утрам всех бужу, — прокукарекал петух, — кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют.
— Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, — сказал тут бык. — А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь?
Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:
— В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья!
Перевод А. Иргебаева
ГЛУПЫЙ ОСЕЛ
Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути — речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал — легко стало. Это соль в воде растворилась.
Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало.
Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает:
«Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!» И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.
Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел — мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал.
А хозяин смотрит на осла и злорадствует:
«Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!»
Перевод Вадима Пака
СОБАКА НА ДВА ХРАМА
Стояли в селении два храма — под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака.
Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят — думают, в верхнем наелась. Идет в верхний — опять не кормят, думают, в нижнем наелась.
Так и ходит собака голодная.
Перевод Лим Су
МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ
Упал как-то муравей в воду.
— Спасите, — кричит, — тону!
Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил.
— Держись крепче, — говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя:
— Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь!
Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.
Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья.
Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.
Завопил охотник от боли. Смотрит голубь — у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью:
— Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!..
Так за добро муравей голубю добром отплатил.
Перевод Вадима Пака
Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган
КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ — КВАГО
Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук — Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо.
Казалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Были в числе экзаменующихся и претенденты из Пхеньяна.
Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность.
Государственные экзамены! Кто не знал о них в старой Корее или хотя бы не слышал? От экзаменов зависело будущее, вся жизнь. Сколько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дня, сколько было волнений, переживаний. Ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Один только Ким Сон Даль, пхеньянец, оставался невозмутимым. В ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на постоялый двор возвращался до того пьяный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал прямо на пороге.
Ким Сон Даль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой.
— Не мешайте спать, — проворчал Сон Даль, повернулся на другой бок и снова захрапел.
— А Ким Сон Даль, видно, не собирается сдавать кваго, — сказал кто-то.
— Наверняка. Ведь он никогда всерьез не занимался учебой.
— Всю жизнь лоботрясничал!
— Но учился же он где-то?
— Возможно, только не систематически, а так, между прочим.
— Тогда зачем ему было ехать в Сеул?
— Погулять, развлечься! Конечно, экзамены тут ни при чем.
Когда Сон Даль наконец проснулся, все уже позавтракали и ушли в Академию.
— Молодой человек, а вам не пора? — спросил хозяин у Сон Даля.
— Успею, — ответил Сон Даль и в свою очередь обратился к хозяину: — У меня к вам большая просьба!
— Какая же?
— Нет ли у вас ватных штанов и куртки? Если еще и зимняя шапка найдется, будет совсем замечательно.
— Есть, конечно, но зачем они вам в такую жару? Ведь июль месяц на дворе.
— Для одного дела нужны. Выручите! Я в долгу не останусь.
Хозяин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. Сон Даль стал примерять — в самый раз.