Kniga-Online.club
» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
633 Король тут прятать начал огни своей рукой, Потом воитель смелый к девице молодой Подвинулся поближе, восторгом он пылал, Пригожую прекрепко в своих объятьях витязь сжал, 634 И долго – долго деву он мог бы целовать, Позволь она лишь только бойцу себя ласкать. Взял страшный гнев девицу; был тем он оскорблен, Что, где найти мнил радость, там ненависть лишь встретил он. 635 Сказала: «рыцарь знатный, оставьте всё сейчас! Тому не быть со мною, что на уме у вас: То знайте, что до тех пор останусь девой я, Пока все знать не буду». Взял то-то гнев тут короля. 636 Борьбой искал любви он и смял сорочку ей. Она схватила пояс тогда рукой своей; Тот крепкий пояс дева вокруг чресла носила. Великую обиду бойцу она тут учинила. 637 Связав с руками ноги ему своей рукой, Повесила девица его на гвоздь стенной; Он помешал уснуть ей, она ж ему – любить. От силы девы мог он тогда и смерть себе нажить. 638 Кто мнил быть господином, тот начал умолять: «Прошу вас, королева, с меня те узы снять; Вас победить не мню я, красавица моя, И никогда так близко ложиться впредь не буду я». 639 О нем печалясь мало, спала она спокойно; Всю ночь до бела утра висел боец достойный, Пока в окно свет утра в чертог не ворвался; Коль и имел он силу, теперь она исчезла вся. 640 «Скажите, Гунтер, больно ль вам будет, коль найдут Вас спальники», сказала ему девица тут: «Здесь связанным рукою супруги молодой?» Сказал ей рыцарь: «вам тут не будет чести никакой.» 641 «И мне не много чести», сказал муж быстрый ей: «Итак, уж мне позвольте к вам подойти скорей; Коль вам уж так противна теперь моя любовь, То я одежды вашей руками не коснуся вновь». 642 От пут освобожденный, мог на ноги он встать, На ложе к милой деве пошел король опять, Но лег так далеко он, что хоть бы раз какой Ее одежд коснулся: так ей хотелося самой. 643 Им новые одежды тут челядь привела, На утро им одежда готова вся была; Как веселы все были! лишь края господин, Хоть и в тот день корону носил, печален был один. 644 Обычай соблюдая, что завелся дотоле, Ни Гунтер, ни Брунхильда не стали медлить боле, Пошли они к собору, там месса[10] началась. Пришел туда и Зигфрид: уж то-то давка поднялась. 645 Уж все готово было, как сану подобало: Венцы, их одеянья и все, что надлежало. Когда же там в соборе благословили их, То радостных узрели в коронах всех их четверых. 646 Шесть сот юнцов иль боле мечи прияли там В честь королей, да будет известно это вам. Великое веселье в Бургундии настало; У меченосцев юных что копий той порой звучало! 647 Пригожие девицы у окон там сидели, Глядя, как перед ними щиты бойцов блестели; Но от мужей особо король тогда стоял И, как ни забавлялись другие, он один скучал. 648 Совсем не то, что Зигфрид, он в сердце ощущал; Что было с ним, прекрасно то рыцарь[11] бодрый знал И к королю пошел он, сказал: «нельзя ль узнать От вас, как довелось вам с супругой этой ночью спать?» 649 Сказал хозяин гостю: «я срам один обрел; Знать, дьявола лихого я в дом свой ныне ввел: Я к ней, было, с любовью, она ж меня рукой Связала и высоко на гвоздь повесила стенной. 650 Всю ночь висел я в страхе до света недостойно, Пока развязан не был; она ж спала спокойно, Я от тебя по дружбе того не утаю». Сказал тут сильный Зигфрид: «о том я всей душой скорблю. 651 Коль вы на то согласны, готов я вам помочь: Лежать так близко будет она к вам в эту ночь, Что больше не откажет в своей любови вам». Уж то-то, после муки, был Гунтер рад таким речам. 652 Сказал Зигфрид: «оставит тогда печаль тебя, Да, вижу, ночь провел ты совсем не так, как я! Сестра твоя милее мне, чем я сам себе. Сей ночью и Брунхильда должна женою стать тебе». 653 Он[12] молвил: «этой ночью войду я в твой покой Для прочих неприметно, надев плащ дивный свой, Чтоб про мою уловку никто не мог узнать, И спальников тогда ты изволь в покой их отослать. 654 У отроков в руках их я свечи погашу И знать тебе дам этим, что я уже спешу Служить тебе: осилю я так жену твою, Что ночью ж с нею будешь в любви, иль я себя сгублю». 655 «Лишь ей не наслаждайся», сказал король ему «Моей супругой милой, а то я рад тому; Что хочешь, делай с нею, ну хоть убей, а я Стерпеть все должен: больно страшит меня жена моя». 656 Так Зигфрид молвил: «клятву тебе я в том даю, Что я ее не трону: сестру твою ценю, Пригожую, я выше всех жен, что я видал». Вполне поверил Гунтер тому, что он ему сказал. 657 Потехам отдавались все до упаду там, И вот, велели кончить бугурд и шум бойцам, Когда уж дамы в залу должны были идти. Всем спальники велели с пути в сторонку отойти. 658 С двора исчезли кони и витязи тогда. При каждой королеве епископ шел туда, К столу вел каждый даму, где были короли. Мужей немало статных к скамьям за ними следом шли. 659 Король с надеждой доброй веселый заседал: Он все о том лишь думал, что Зигфрид обещал; Тот день ему казался за тридцать долгих дней. Он думал только, как бы стяжать любовь жены своей? 660 С трудом король дождался минуты той, когда Из-за стола все встали; отправились тогда Брунхильда и Кримхильда опять к себе в покой. Ах, что бойцов проворных пред ними зрелось той порой! 661 Зигфрид любовно с милой супругою сидел; Не гнев, не злость, лишь радость он на душе имел. Рукою белой руки она ему ласкала, Пока он вдруг не скрылся из глаз, когда? она не знала: 662 Когда она шутила с ним, вдруг он стал незрим. Сказала королева тогда людям своим: «Мне это больно дивно: куда король пропал? Кто из моих рук руки супруга так внезапно взял?» 663 Она тут замолчала, а он туда пошел, Где со свечами столько он спальников нашел. В руках пажей их свечи он живо погасил. Тут понял Гунтер сразу, что это Зигфрид смелый был. 664 Знал он, чего тот хочет, уйти велел он всем: И девушкам и дамам, оттуда, и затем, Дверь затворил могучий король своей рукой, Два крепкие засова задвинул он у двери той. 665 За пологом спешил он скорее свечи скрыть, Играть стал (без того уж нельзя им было быть) Тогда с пригожей девой Зигфрид, воитель статный, И королю то видеть и горько было и приятно. 666 Лег к деве Зигфрид близко, она ж ему тотчас Сказала: «бросьте, Гунтер, коль не любо для вас Помучиться вновь также, как вам уж довелось!» Да, пострадать Зигфриду потом из-за нее пришлось. 667 Не проронив ни слова, скрыл витязь голос свой, И Гунтер, хоть не видел, мог слышать той порой, Что не было меж ними дел тайных никаких. Спокойствия немного на ложе было промеж них. 668 Как будто он – сам Гунтер, вид Зигфрид показал, Пригожую девицу в своих руках он сжал, Но с ложа на скамейку был сброшен он женой, И стукнулся презвонко о ту скамейку головой. 669 Вновь с силой витязь прыгнул на ложе поскорей, Хотел вновь попытаться верх одержать над ней. От рук ее боль витязь большую ощущал: Кажись, никто отпора от дам такого не встречал. 670 Он не отстал: девица, вскочив, ему опять Так молвила: «не смейте мою сорочку мять! Вы слишком грубы: плохо потом придется вам!» Так милая сказала: «уж как за то я вам задам!» 671 В руках бойца лихого она прекрепко сжала; Как Гунтера, Зигфрида связать она желала, Чтоб на постели брачной одной спокойно спать: За то так мстила дева, что смел он ей одежду смять. 672 Не помогла Зигфриду его большая сила: Девица превосходство тут все свое явила. Был витязь против воли девицей отнесен, Затем, был меж стеною и шкапом грубо втиснут он. 673 «Увы мне!» думал рыцарь: «коль я погибну здесь От рук девичьих нежных, тогда большая спесь Всех жен вдруг обуяет, и плохо будет впредь Мужьям, чего доселе еще им не пришлось терпеть». 674 Король все слышал: в страхе за витязя он был. Зигфриду было стыдно; он гнев тут ощутил: Со всею силой деве он вдруг противостал, С опасностью Брунхильду осилить удалец желал. 675 И королю казалось, что нет борьбе конца. Она так сжала руки отважного бойца, Что кровь вдруг показалась из-под его ногтей, Но, хоть и больно было ему, все ж взял он верх над ней. 676 От прихоти заставил отречься он ее, Не проронив ни слова; но Гунтер слышал все: Так он[13] сдавил Брунхильду, втащив ее на ложе. Что вскрикнула девица: пришлося плохо тут пригожей. 677 Тогда она за пояс схватилась свой скорей, Его связать желая, но помешал он ей И сжал ее так крепко, что тело затрещало. Бой кончился: супругой она тут Гунтеровой стала. 678 Она сказала: «знатный король, жизнь дай лишь мне! Что сделала тебе я, то искуплю вполне. Тебе в любви высокой не откажу я впредь; Я вижу, что ты в силах вполне верх надо мной иметь». 679 Он отошел, оставив ее одну лежать, Как будто бы хотел он с себя одежду снять; С руки девицы снял он тут перстень золотой: Она и не слыхала, как перстень взял боец лихой. 680 Взял, сверх того, он пояс: то славный пояс был. Для хвастовства ль, не знаю, его он утащил И дал Кримхильде. Сгиб он из-за того потом. С пригожей девой Гунтер на ложе брачном лег рядком. 681 Как подобало, нежно ее король ласкал, У девы поневоле и стыд, и гнев пропал; От ласк его немного она бледнее стала: Ах, сколько прежней силы у ней от этих ласк пропало! 682 Тут стала не сильнее она любой из жен. Супруги милой тело ласкал с любовью он. Начать с ним вновь бороться? что пользы в этом ей? Все это сделал с нею король любовью тут своей. 683 Как нежно пролежала с ним ночь рядком она Покорно до рассвета, любви к нему полна! А Зигфрид из покоя к Кримхильде поспешил, Супругою пригожей с любовью там он встречен был. 684 Своей жены расспросам он ловко помешал И, что принес ей, долго он от нее скрывал, Пока не увенчал он ее в своей стране; Но не укрыл того он, что рок судил отдать жене. 685 Куда каким веселым хозяин утром встал! Не то, что накануне! И те, кого созвал Он в дом свой, все вассалы тогда в восторге были: Еще бы! услужить им во всем хозяева спешили. 686 Четырнадцать дней длился пир свадебный честной; Стоял шум, не смолкая, в палатах той порой. От разных игр веселых, что каждый затевал: Да, уж казны немало король на пир тот издержал! 687 Хозяин благородный велел родне своей, Чтобы, ему во славу, они одежд, коней, И серебра, и злата певцам бродячим дали: С восторгом уходили все, кто подарков ожидали.
Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied отзывы

Отзывы читателей о книге Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*