Автор Неизвестен - Корейские народные сказки (сост. Вадим Пак)
Прислал тогда король большой страны соседям палку, с обоих концов одинаковую, а в письме написал:
«Разберитесь, где у палки верх, а где — низ. И мне доложите».
Снова собрались сановники. И так вертят палку, и эдак, никак не поймут, где верх, а где низ. Пришел сановник домой, мальчику-батраку обо всем рассказал. Улыбнулся мальчик и говорит:
— Да это же совсем просто узнать, где верх, а где низ. Бросьте палку в речку, и она поплывет. Верхний конец впереди будет, нижний — сзади.
Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, палку в речку бросил и сразу узнал, где верх у палки, а где низ.
Прислал тогда король большой страны двух змей — никак их не отличишь, а сам думает:
«Хоть и умен король маленькой страны, но на сей раз я его перехитрю». Подумал так король, а в письме написал:
«Разберитесь, которая из змей самец, а которая самка. Не отгадаете завтра же войной на вас пойду».
Стали сановники думать да гадать, где самка, где самец. Думали, думали, ничего не придумали. Пришел сановник домой, попросил мальчика помочь. А мальчик и говорит:
— А что здесь думать? Положите рядом со змеями шелковую нить. Самка непременно к ней поползет, там и уснет, а самец в сторону отползет.
Так разгадали в маленькой стране все три загадки.
Подумал тогда король большой страны: «Если пойти войной на такого мудрого короля, непременно случится несчастье», — и больше не мечтал о захвате маленькой.
Узнал король маленькой страны, что, не разгадай он три загадки, не миновать войны, вызвал к себе сановника и спрашивает:
— Как же ты отгадал все три загадки? Скажи!
Поклонился низко сановник и отвечает:
— Не я их разгадал — батрак мой. Я только делал то, что он мне велел.
Приказал тогда король позвать батрака, наградил щедро, а сановника первым министром страны назначил.
Перевод Вадима Пака
КАК МАЛЬЧИК БОГАЧА ПЕРЕХИТРИЛ
Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит — говорит:
— Обманешь меня — дам десять монет. А не сумеешь — с тебя десять монет.
Пришел как-то в дом старого плута мальчик.
— Что тебе надо? — спрашивает слуга.
— Хочу обмануть твоего хозяина, — отвечает мальчик.
Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел.
Рассердился богач, закричал:
— Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной.
Вернулся слуга и говорит мальчику:
— Не велит хозяин тебя пускать!
— Я ведь вправду могу обмануть твоего хозяина. А не обману — дам ему десять монет. Вот они! — И мальчик показал слуге деньги. Снова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит.
— Так и быть — веди его ко мне! — согласился богач.
Едва мальчик переступил порог, богач закричал:
— Денежки покажи!
— Вот они! — Мальчик показал монеты.
— Скажите, какой ловкач выискался! Обмануть меня хочет!
— Обманывать я не стану! Правду скажу!
— Правда? Что же это у тебя за правда такая?
— Мать говорила, да я и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. Вот меня и послали за ними.
Рассердился богач да как завопит:
— Ах ты, негодник! Никаких я денег не брал, в глаза твоего отца не видел.
— А вы докажите! — не отступался мальчик. — Все видели, как вы брали у отца в долг: и я, и мама, и соседи.
Задумался скупец. Денег взаймы он и вправду не брал. Но как доказать? Решил богач поскорее отделаться от ловкого мальчишки, признал себя побежденным и скрепя сердце отдал ему десять монет.
Перевод Вадима Пака
КАК МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК БОЛЬШОГО ВОРА ПОЙМАЛ
Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять.
Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл — а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[66]. Загоревал скупщик, а сын ему и говорит:
— Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу.
И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать:
— О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе!
Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. «Вот так удача! подумал мошенник. — Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну — сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет».
Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть.
Перевод А. Иргебаева
СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА
Шел как-то старик через село, смотрит — двое ребятишек спорят, да так горячо!
— О чем спор? — спрашивает путник.
Отвечает один мальчик:
— Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он — середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли?
Отвечает второй мальчик:
— Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли?
Спрашивает путник:
— А почему один из вас считает так, а другой эдак?
Отвечает тут первый мальчик:
— Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее.
Второй мальчик возражает:
— Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина.
— Вы оба правы, — ответил путник. — Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе.
Перевод А. Иргебаева
КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ?
Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит:
— Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу!
Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит:
— Не хочу больше, и так много съел.
Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает:
— Ой, как вкусно!
Поглядел на него помещик и спрашивает:
— А ты почему ешь мертвую курицу?
Отвечает мальчик:
— Кто же ее живую ест?
Перевод А. Иргебаева
КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ
Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит — на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит.
Говорит возница:
— Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса.
Отвечает мальчик:
— Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки.
Говорит возница:
— Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо!
Спрашивает мальчик:
— Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет.
Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит:
— Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь?
Отвечает мальчик:
— Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами?
Спрашивает Конфуций:
— А ты знаешь?
— А ты? — спрашивает мальчик.
Отвечает Конфуций:
— Наверное, знаю.
Говорит мальчик:
— Скажи тогда, сколько у тебя ресниц?
Отвечает Конфуций:
— Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло?
— Семь годков мне сравнялось, — говорит мальчик.
Перевод А. Иргебаева
СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК
Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.