Макунаима, герой, у которого нет характера - Мариу Раул Морайс ди Андради
11
Имеется в виду Уильям Питт (William Pitt, 1759–1806), британский чиновник, во многом определивший колониальную политику в отношении Индии.
12
Жозе Мартиниану ди Аленкар (José Martiniano de Alencar, 1829–1877), популярный бразильский писатель эпохи классицизма, автор романа «Гуарани» («O Guarani», 1857), на основе которого композитор Карлус Гомес (Carlos Gomes, 1836–1896) в 1870 году создал одноименную оперу.
13
«О молодая Луна! О молодая Луна! Вдохни свой дух в память мою; вот я пред тобою; пусть только я буду в [его/ее] сердце» (тупи). Перевод на русский по переложению на португальский Коуту де Магальяинса. Многие бразильские исследователи придерживаются мнения, что содержание этих строк не важно для манифеста, значение имеет лишь его звучание.
14
Мыс Финистерре, самая западная точка континентальной Европы, находится в Португалии; в Манифесте он символизирует европоцентризм истории мира.
15
Жозе да Силва Лисбоа (José da Silva Lisboa, 1756–1835), виконт Каиру (visconde de Cairu) – бразильский историк, экономист и юрист, добившийся введения важных для Бразилии экономических реформ.
16
Jabuti (в старой орфографии Jaboty) – угольная, или красноногая черепаха (Chelonoidis carbonaria), вид, обитающий в ряде стран Южной Америки и встречающийся в Карибском регионе. В бразильской мифологии играет роль трикстера.
17
Гуараси (Guaraci, в старой орфографии Guaracy) – солнечное женское божество в системе верований народностей тупи.
18
Жаси (Jaci, в старой орфографии Jacy) – лунное женское божество в системе верований народностей тупи.
19
Уильям Джеймс (William James, 1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей направления радикального эмпиризма, автор книги «Многообразие религиозного опыта» («The Varieties of Religious Experience», 1902), согласно основной идее которой, ценность религии заключается в обретении положительного и уверенного отношения к жизни.
20
Серж Воронов (Serge Voronoff, настоящее имя Самуил Абрамович Воронов, 1866–1951) – французский хирург российского происхождения, прославившийся опытом по пересадке подростку с отклонениями в психическом развитии половых желез обезьяны. Существует мнение, что именно Воронов стал прототипом профессора Преображенского в романе Михаила Булгакова «Собачье сердце».
21
Речь идет о традиции патриархальной семьи, где тема сексуального находится под запретом до определенного возраста («детей приносит аист»). Бразильский модернизм выступает против запретов – а значит, и против «морали аиста»).
22
Дон Антониу ди Мариз (dom Antônio de Mariz) – персонаж романа Жозе де Аленкара «Гуарани», португальский дворянин, отец девушки Сеси (Ceci), в которую влюбился заглавный герой.
23
Пиндорама (порт. Pindorama) – так тупи называли земли, на которых обитали, то есть Бразилию.
24
Жуан (Иоанн) VI Милосердный (João VI, o Clemente, 1767–1826) – король Соединенного королевства Португалии, Бразилии и Алгарви (1816–1822), после обретения Бразилией независимости в 1822 году – король Соединенного королевства Португалии и Алгарви (1822–1826).
25
Жозе ди Аншиета (José de Anchieta, 1534–1597), также Хосе де Анчьета – иезуитский миссионер, один из крупнейших деятелей колониальной истории Бразилии, основатель города Сан-Паулу, основоположник бразильской литературы. Существование двух разных вариантов транскрипции его имени связано с тем, что он по рождению испанец, но известность ему принесла деятельность на территории португалоговорящей Бразилии.
26
Ирасема – название романа Жозе ди Аленкара (Iracema, 1865). Это слово представляет собой анаграмму слова «Америка» (América), а в буквальном переводе с языка тупи означает «место, где выходит на поверхность мед».
27
Жуан Рамалью (João Ramalho, 1493–1580) – португальский исследователь и путешественник, в 1515 году прибыл в Бразилию, где жил среди коренных жителей народности тупиникин, которые сделали его одним из своих вождей. Сделал большой вклад в установление мира между коренными народностями и португальскими колонистами. Освалд ди Андради называет Жуана Рамалью основателем Сан-Паулу, так как он основал одно из первых не находящихся на океанском побережье поселений на территории современной Бразилии – Санту-Андре-да-Борда-ду-Кампу, поселок, находившийся неподалеку от современной аггломерации с центром в Сан-Паулу.
28
Мария-да-Фонти (Maria da Fonte, годы жизни неизвестны) – португальская девушка, один из лидеров крестьянского восстания в Португалии в 1846–1847 годах, которое стало называться в ее честь Восстанием Марии-да-Фонти (порт. Revolução Maria da Fonte). Восстание было направлено в том числе на сохранение патриархального уклада жизни, а потому не могло прийтись по душе вольнодумному бразильскому модернизму.
29
Деревня Пиратининга (Piratininga) находилась на месте современного Сан-Паулу, ее название совпадает с самоназванием одной из коренных народностей Бразилии.
30
Епископ дон Педру Фернандеш Сардинья (dom Pedro Fernandes Sardinha, 1496–1556) – первый епископ Бразилии (1551–1556). Шестнадцатого июля 1556 года он вместе с попутчиками был захвачен группой коренных жителей народности каэте (caeté) и съеден ими.