Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Один сказал:

Óðinn kvað:

42

«Скажи мне теперь,откуда ты ведаешьсудьбы богов;о тайнах великихбогов и турсовты правду поведал,турс многомудрый».

"Seg þú þat it tólfta,hví þú tíva rököll, Vafþrúðnir, vitir;frá jötna rúnumok allra goðasegir þú it sannasta,inn alsvinni jötunn."

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

43

«О тайнах великихбогов и турсовповедал я правду:все девять мировдо дна прошели Нифльхель* увидел,куда смерть уводит».

"Frá jötna rúnumok allra goðaek kann segja satt,þvíat hvern hefi ekheim of komit;níu kom ek heimafyr Níflhel neðan;hinig deyja ór helju halir."

Один сказал:

Óðinn kvað:

44

«Много я странствовал,много беседовалс благими богами;кто будет житьпосле концазимы великанов*?»

"Fjölð ek fór,fjölð ek freistaðak,fjölð ek reynda regin:Hvat lifir manna,þá er inn mæra líðrfimbulvetr með firum?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

45

«Спрячется Ливи Ливтрасир* с неюв роще Ходдмимир;будут питатьсяросой по утрами людей породят».

"Líf ok Lifþrasir,en þau leynask munuí holti Hoddmímis;morgindöggvarþau sér at mat hafa;en þaðan af aldir alask."

Один сказал:

Óðinn kvað:

46

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;как солнце на гладинебесной возникнет,коль Волк* его сгубит?»

"Fjölð ek fór,fjölð ek freistaðak,fjölð ek reynda regin:Hvaðan kemr sólá inn slétta himin,er þessa hefir Fenrir farit?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

47

«Прежде чем ВолкАльврёдуль* сгубит,дочь породит она;боги умрут,и дорогою материдева последует».

"Eina dótturberr alfröðull,áðr hana Fenrir fari;sú skal ríða,þá er regin deyja,móður brautir, mær."

Один сказал:

Óðinn kvað:

48*

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;какие три девывысоко над моремпарят в поднебесье?»

"Fjölð ek fór,fjölð ek freistaðak,fjölð ek reynda regin:Hverjar ro þær meyjar,er líða mar yfir,fróðgeðjaðar fara?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

49*

«Три мощных потокатекут над жильемдочерей Мёгтрасира;для людей эти девы —духи благие,хоть предки их — турсы».

"Þríar þjóðárfalla þorp yfirmeyja Mögþrasis,hamingjur einarþeira í heimi eruþó þær með jötnum alask."

Один сказал:

Óðinn kvað:

50

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;кто наследьем боговзавладеет, когдапламя Сурта* погаснет?»

"Fjölð ek fórfjölð ek freistaðak,fjölð ek reynða regin:Hverir ráða æsireignum goða,þá er sloknar Surtalogi?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

51

«Будут Видар и Вали*в Асгарде* жить,когда пламя погаснет,Моди и Магни*Мьёлльнир* возьмут.когда Вингнир* погибнет».

"Víðarr ok Válibyggja vé goða,þá er sloknar Surtalogi,Móði ok Magniskulu Mjöllni hafaVingnis at vígþroti."

Один сказал:

Óðinn kvað:

52

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;как Один своюжизнь завершит,когда боги погибнут?»

"Fjölð ek fórfjölð ek freistaðak,fjölð ek reynða regin;Hvat verðr Óðniat aldrlagi,þá er rjúfask regin?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

53

«Фенрир проглотитотца всех людей,но мстить будет Видар;пасть разорвет онсвирепую волчью,возмездье свершая».

"Úlfr gleypamun Aldaföðr,þess mun Víðarr vreka;kalda kjaftahann klyfja munvitnis vígi at."

Один сказал:

Óðinn kvað:

54

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;что сыну* Одинповедал, когдасын лежал на костре?»

"Fjölð ek fórfjölð ek freistaðak,fjölð ek reynða regin;Hvat mælti Óðinn,áðr á bál stigi,siálfr í eyra syni?"

Вафтруднир сказал:

Vafþrúðnir kvað:

55

«Никто не узнает,что потаенноты сыну сказал!О кончине боговя, обреченный,преданья поведал!С Одином тщилсяв споре тягаться:ты в мире мудрейший!»

"Ey manni þat veit,hvat þú í árdagasagðir í eyra syni;feigum munnimælta ek mína forna stafiok of ragnarök;Nú ek við Óðindeildak mína orðspeki;þú ert æ vísastr vera."

Примечания

Сюжет этой песни — состязание в мудрости, в котором побежденный расплачивается жизнью. В последнее время господствует мнение, что она возникла в языческую эпоху (в Х в.). Сюжет песни имеет много фольклорных параллелей, а сама ее форма, по-видимому, отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и ответов и их нумерация — мнемотехнические приемы.

Вафтруднир — имя великана. Буквально — «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.

2. Отец Ратей — Один.

5. Игг — «страшный», одно из имен Одина.

Отец Има — Вафтруднир.

8. Гагнрад — «правящий победой».

10. Строфа похожа на строфы 27—29 в «Речах Высокого».

12. Скинфакси — «с сияющей гривой».

14. Хримфакси — «с гривой, покрытой инеем».

18. Сурт — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

21. Имир — древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.

27. Виндсваль — «холодный как ветер».

Свасуд — «мягкий, ласковый».

29. Аургельмир — другое имя Имира (?).

31. Эливагар — «бурные волны».

37. Хресвельг — «пожиратель трупов».

38. Ньёрд — славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально — бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя — его дети от брака с родной сестрой.

39. Ваны — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

41. Эйнхерии — герои, взятые Одином в Вальгаллу.

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*