Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Речи Гримнира*

Grímnismál

О сыновьях конунга Храудунга

Frá sonum Hrauðungs konungs

У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду — восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик — за Гейррёдом.

Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirrøðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirrøðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um veturinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl Geirrøð.

Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом.

At vári fékk karl þeim skip. En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirrøð.

Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!»

Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirrøðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: "Farðu nú, þar er smyl hafi þik."

Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.

Skipit rak í haf út, en Geirrøðr gekk upp til bæjar. Honum var vel fagnat, en þá var faðir hans andaður. Var þá Geirrøðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr.

Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв* и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, — конунг и правит страной!»

Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: "Sér þú Agnar fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirrøðr fóstri minn er konungr ok sitr nú at landi?"

Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло».

Frigg segir: "Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma."

Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.

Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál.

Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него.

Frigg sendi eskismey sína Fullu, til Geirrøðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnugr maður, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr at á hann myndi hlaupa.

Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир*. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.

En þat var inn mesti hégómi, at Geirrøðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir, og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr.

У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:

Geirrøðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at konungr gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað:

1

Жжешь ты меня,могучее пламя,огонь, отойди!Тлеющий мехпотушить не могу я,пылает мой плащ.

Heitr ertu, hripuðr,ok heldr til mikill;göngumk firr, funi!loði sviðnar,þótt ek á loft berak,brennumk feldr fyr.

2

Восемь ночейя в муках провелбез питья и без пищи:лишь Агнар менянапоил, и он будетвластителем воинов,Гейррёда сын.

Átta nætr sat ekmilli elda hér,svá at mér manngimat né bauð,nema einn Agnarr,er einn skal ráða,Geirrøðar sonr,gotna landi.

3

Счастлив будь, Агнар, —тебе пожелалБог Воинов блага:какую наградувыше найдешь тыза влаги глоток!

Heill skaltu, Agnarr,alls þik heilan biðrVeratýr vera;eins drykkjarþú skalt aldrigibetri gjöld geta.

4

Священную землювижу лежащейблиз асов и альвов;а в Трудхейме* будетТор обитатьдо кончины богов.

Land er heilagt,er ek liggja séásum ok álfum næren í Þrúðheimiskal Þór vera,unz of rjúfask regin.

5

Идалир* — имяместу, где Улль*палаты построил.Некогда Альвхейм*был Фрейром полученот богов на зубок.

Ýdalir heitaþar er Ullur hefirsér of görva saliÁlfheim Freygáfu í árdagatívar at tannféi.

6

Третий* есть двор,серебром он украшенбогами благими;Валаскьяльв двор тот,он асом* воздвигнутв древнее время.

Bær er sá inn þriðier blíð reginsilfri þökðu sali;Valaskjálf heitir,er vélti séráss í árdaga.

7

Четвертый — тоСёкквабекк*,плещут над нимхолодные волны;там Один и Сага*пьют каждый деньиз чаш златокованых.

Sökkvabekkr heitir inn fjórði,en þar svalar kneguunnir yfir glymja;þar þau Óðinn ok Ságadrekka um alla dagaglöð ór gullnum kerum.

8

Гладсхейм* — то пятый,там золотом пышноВальгалла блещет;там Хрофт* собираетвоинов храбрых,убитых в бою.

Glaðsheimr heitir inn fimmti,þar er in gullbjartaValhöll víð of þrumir;en þar Hroftr kýsshverjan dagvápndauða vera.

9

Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:стропила там — копья,а кровля — щитыи доспехи на скамьях.

Mjök er auðkennt,þeim er til Óðins komasalkynni at séa:sköftum er rann reft,skjöldum er salr þakiðr,brynjum um bekki strát.

10

Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:волк там на западот двери висит,парит орел сверху.

Mjög er auðkennt,þeir er til Óðins komasalkynni at séa:vargr hangirfyr vestan dyrrok drúpir örn yfir.

11

Трюмхейм* — шестой,где некогда Тьяци*турс обитал;там Скади* жилище,светлой богини,в доме отцовом.

Þrymheimr heitir inn sétti,er Þjazi bjó,sá inn ámáttki jötunn;en nú Skaði byggvir,skír brúðr goða,fornar tóftir föður.

12

Седьмой — это Брейдаблик*,Бальдр там себепостроил палаты;на этой землезлодейств никакихне бывало от века.

Breiðablik eru in sjaundu,en þar Baldr hefirsér um gerva sali,á því landi,er ek liggja veitfæsta feiknstafi.

13

Восьмой — то Химинбьёрг*,Хеймдалль, как слышно,там правит в палате;там страж боговсладостный медв довольстве вкушает.

Himinbjörg eru in áttu,en þar Heimdallkveða valda véum;þar vörðr goðadrekkr í væru ranniglaðr inn góða mjöð.

14

Фолькванг* — девятый,там Фрейя решает,где сядут герои;поровну воинов,в битвах погибших,с Одином делит.

Fólkvangr er inn níundi,en þar Freyja ræðrsessa kostum í sal;hálfan valhún kýss hverjan dag,en hálfan Óðinn á.

15

Глитнир* столбамииз золота убран,покрыт серебром;Форсети* тамживет много днейи ладит дела.

Glitnir er inn tíundi,hann er gulli studdrok silfri þakðr it sama;en þar Forsetibyggir flestan dagok svæfir allar sakir.

16

И Ноатун* тоже —Ньёрд* себе тампостроил палаты;людей повелитель,лишенный пороков,владеет святилищем.

Nóatún eru in elliftu,en þar Njörðr hefir,sér of görva sali;manna þengillinn meins vanihátimbruðum hörgi ræðr.

17

Видара* крайпокрыли кустыи высокие травы;там на конегерой* обещаетотмстить за отца.

Hrísi vexok háu grasiVíðars land Viði;en þar mögr of læztaf mars bakifrækn at hefna föður.

18

Андхримнир варитСехримнира-вепряв Эльдхримнире* мясо —дичину отличную;немногие ведаютяства эйнхериев.

Andhrímnirlætr í EldhrímniSæhrímni soðinn,fleska bezt;en þat fáir vitu,við hvat einherjar alask.

19

Гери и Фреки*кормит воинственныйРатей Отец;но вкушает он самтолько вино,доспехами блещущий.

Gera ok Frekaseðr gunntamiðrhróðigr Herjaföður;en við vín eittvopngöfugrÓðinn æ lifir.

20

Хугин и Мунин*над миром все времялетают без устали;мне за Хугина страшно,страшней за Мунина, —вернутся ли вороны!

Huginn ok Muninnfljúga hverjan dagJörmungrund yfir;óumk ek of Huginat hann aftr né komit,þó sjámk meir um Munin.

21

Тунд* шумит,Тьодвитнира рыба*играет в стремнине;поток нелегковброд перейтитем, кто в битве убит.

Þýtr Þund,unir Þjóðvitnisfiskr flóði í;árstraumr þykkirofmikillvalglaumni at vaða.

22

Вальгринд* — ворота,стоящие в полеу входа в святилище;неведомы людямдревних воротзамки и запоры.

Valgrind heitir,er stendr velli áheilög fyr helgum dyrum;forn er sú grind,en þat fáir vitu,hve hon er í lás lokin.

23

Пять сотен дверейи сорок ещев Вальгалле, верно;восемьсот воиноввыйдут из каждойдля схватки с Волком*.

Fimm hundruð dyraok umb fjórum tögum,svá hygg ek áValhöllu vera;átta hundruð Einherjaganga senn ór einum durum,þá er þeir fara við vitni at vega.

24

Пять сотен палати сорок ещеБильскирнир вмещает;из всех чертоговвладеет мой сынсамым просторным.

Fimm hundruð gólfaok umb fjórum tögum,svá hygg ek Bilskirrni með bugum;ranna þeiraer ek reft vita,míns veit ek mest magar.

25

Хейдрун коза,на Вальгалле стоя,ест Лерад* листву;мед сверкающийв чан она цедит,тот мед не иссякнет.

Heiðrún heitir geit,er stendr höllu áok bítr af Læraðs limum;skapker fyllahon skal ins skíra mjaðar;kná-at sú veig vanask.

26

Эйктюрнир* олень,на Вальгалле стоя,ест Лерад листву;в Хвергельмир* падаетвлага с рогов —всех рек то истоки:

Eikþyrnir heitir hjörtr,er stendr höllu áok bítr af Læraðs limum;en af hans hornumdrýpr í Hvergelmi,þaðan eiga vötn öll vega:

27*

Сид и Вид,Сёкин и Эйкин,Свёль и Гуннтро,Фьёрм и Фимбультуль,Рейн и Реннанди,Гипуль и Гёпуль,Гёмуль и Гейрвимульу жилища богов,Тюн и Вин,Тёлль и Хёлль,Град и Гуннтраин.

Síð ok Víð,Sækin ok Eikin,Svöl ok Gunnþró,Fjörm ok Fimbulþul,Rín ok Rennandi,Gipul ok Göpul,Gömul ok Geirvimul,þær hverfa um hodd goða,Þyn ok Vín,Þöll ok Höll,Gráð ok Gunnþorin.

28*

Вина — одна,Вегсвин — другая,Тьоднума — третья,Нют и Нёт,Нённ и Хрённ,Слид и Хрид,Сильг и Ильг,Виль и Ван,Вёнд и Стрёнд,Гьёль и Лейфтр, —те — в землях людей,но в Хель стремятся.

Vína heitir ein,önnur Vegsvinn,þriðja Þjóðnuma,Nyt ok Nöt,Nönn ok Hrönn,Slíð ok Hríð,Sylgr ok Ylgr,Víð ok Ván,Vönd ok Strönd,Gjöll ok Leiptr,þær falla gumnum nær,er falla til Heljar héðan.

29

Кермт и Эрмти Керлауг обе*Тор вброд переходитв те дни, когда асывершат правосудьеу ясеня Иггдрасиль;в ту пору священныеводы кипят,пламенеет мост асов*.

Körmt ok Örmtok Kerlaugar tvær,þær skal Þórr vaðadag hvern,er hann dæma ferrat aski Yggdrasils,því at ásbrúbrenn öll loga,heilög vötn hlóa.

30*

Гюллир и Глад,Глер и Скейдбримир,Синир и Сильвринтопп,Фальхофнир, Гисль,Гулльтопп и Леттфети —те кони носятасов на суд,что вершится под сеньюясеня Иггдрасиль.

Glaðr ok Gyllir,Glær ok Skeiðbrimir,Silfrintoppr ok Sinir,Gísl ok Falhófnir,Gulltoppr ok Léttfeti,þeim ríða æsir jómdag hvern,er þeir dæma faraat aski Yggdrasils.

31

Три корня растутна три стороныу ясеня Иггдрасиль:Хель под одним,под другим исполиныи люди под третьим.

Þrjár rætrstanda á þría vegaundan aski Yggdrasils;Hel býr und einni,annarri hrímþursar,þriðju mennskir menn.

32

Рататоск* белкарезво снуетпо ясеню Иггдрасиль;все речи орласпешит отнести онаНидхёггу* вниз.

Ratatoskr heitir íkorni,er renna skalat aski Yggdrasils;arnar orðhann skal ofan beraok segja Niðhöggvi niðr.

33*

И четыре оленя,рога запрокинув,гложут побеги:Даин и Двалин,Дунейр и Дуратрор.

Hirtir eru ok fjórir,þeirs af hæfingargaghálsir gnaga:Dáinn ok Dvalinn,Duneyrr ok Duraþrór.

34*

Глупцу не понять,сколько ползает змейпод ясенем Иггдрасиль:Гоин и Моин —Граввитнира дети, —Грабак и Граввёллуд,Офнир и Свафнир, —они постоянноясень грызут.

Ormar fleiri liggjaund aski Yggdrasils,en þat of hyggi hverr ósviðra apa:Góinn ok Móinn,þeir ro Grafvitnis synir,Grábakr ok Grafvölluðr,Ófnir ok Sváfnir,hygg ek, at æ skylimeiðs kvistu má.

35

Не ведают люди,какие невзгодыу ясеня Иггдрасиль:корни ест Нидхёгг,макушку — олень,ствол гибнет от гнили.

Askr Yggdrasilsdrýgir erfiðimeira en menn viti:hjörtr bítr ofan,en á hliðu fúnar,skerðir Niðhöggr neðan.

36*

Христ и Мистпусть рог мне подносят,Скеггьёльд и Скёгуль,Хильд и Труд,Хлёкк и Херфьётур,Гейр и Гейрёлуль,Рандгрид и Радгриди Регинлейв тожецедят пиво эйнхериям.

Hrist ok Mistvil ek at mér horn beri,Skeggjöld ok Skögul,Hildr ok Þrúðr,Hlökk ok Herfjötur,Göll ok Geirölul,Randgríðr ok Ráðgríðrok Reginleif;þær bera Einherjum öl.

37

Арвак и Альсвинн*солнце наверхусталые тащат;боги мехакузнечные имположили под плечи.

Árvakr ok Alsviðr,þeir skulu upp héðansvangir sól draga;en und þeira bógumfálu blíð regin,æsir, ísarnkol.

38

Свалин* зоветсящит, он скрываетсолнца сиянье;коль упадет он,пламя охватити горы и море.

Svalinn heitir,hann stendr sólu fyrir,skjöldr, skínanda goði;björg ok brimek veit at brenna skulu,ef hann fellr í frá.

39

Сколль* имя Волка,за солнцем бежит ондо самого леса;а Хати* другой,Хродвитнира* сын,предшествует солнцу.

Sköll heitir úlfr,er fylgir inu skírleita goðitil varna viðar,en annarr Hati,hann er Hróðvitnis sonr,sá skal fyr heiða brúði himins.

40

Имира плотьстала землей,кровь его — морем,кости — горами,череп стал небом,а волосы — лесом.

Ór Ymis holdivar jörð of sköpuð,en ór sveita sær,björg ór beinum,baðmr ór hári,en ór hausi himinn.

41

Из ресниц его Мидгардлюдям был созданбогами благими;из мозга егосозданы былитемные тучи.

En ór hans brámgerðu blíð reginMiðgarð manna sonum;en ór hans heilaváru þau in harðmóðguský öll of sköpuð.

42*

Боги и Улльтем благо даруют,кто пламя размечет;если снимут котлы,откроется взораммир сынов асов.

Ullar hyllihefr ok allra goðahverr er tekr fyrstr á funa,því at opnir heimarverða of ása sonum,þá er hefja af hvera.

43

Ивальди отпрыски*некогда сталиСкидбладнир строитьдля сына Ньёрда —светлого Фрейра —струг самый крепкий.

Ívalda synirgengu í árdagaSkíðblaðni at skapa,skipa best,skírum Frey,nýtum Njarðar bur.

44

Дерево лучшее —ясень Иггдрасиль,лучший струг —Скидбладнир*,лучший ас — Один,лучший конь — Слейпнир*,лучший мост — Бильрёст*,скальд лучший — Браги*и ястреб — Хаброк*,а Гарм* — лучший пес.

Askr Yggdrasils,hann er æðstr viða,en Skíðblaðnir skipa,Óðinn ása,en jóa Sleipnir,Bilröst brúa,en Bragi skálda,Hábrók hauka,en hunda Garmr.

45

Лик свой открыл яасов сынам,близко спасенье;скоро все асысобраны будутза Эгира стол,на Эгира пир*.

Svipum hef ek nú ypptfyr sigtíva sonum,við þat skal vilbjörg vaka;öllum ásumþat skal inn komaÆgis bekki á,Ægis drekku at.

46

Звался я Грим*,звался я Ганглери,Херьян и Хьяльмбери,Текк и ТридиТуд и Уд,Хар и Хельблинди;

Hétumk Grímnir,hétumk Gangleri,Herjann ok Hjálmberi,Þekkr ok Þriði,Þuðr ok Uðr,Herblindi ok Hár.

47

Санн и Свипуль,и Саннгеталь тоже,Бильейг и Бальейг,Бёльверк и Фьёльнир,Хертейт и Хникар,Гримнир и Грим,Глапсвинн и Фьёльсвинн;

Saðr ok Svipallok Sanngetall,Herteitr ok Hnikarr,Bileygr, Báleygr,Bölverkr, Fjölnir,Grímr ok Grímnir,Glapsviðr ok Fjölsviðr;

48

Сидхётт, Сидскегг,Сигфёдр, Хникуд,Альфёдр, Вальфёдр,Атрид и Фарматюр;с тех пор как хожусредь людей, немалоимен у меня.

Síðhöttr, Síðskeggr,Sigföðr, Hnikuðr,Alföðr, Valföðr,Atríðr ok Farmatýr.Einu nafnihétumk aldregi,síz ek með fólkum fór.

49

Гримнир мне имяу Гейррёда былои Яльк у Асмунда,Кьялар, когдасани таскал;Трор на тингах,Видур в боях,Оски и Оми,Явнхар и Бивлинди,Гёндлир и Харбард.

Grímni mik hétuat Geirrøðar,en Jálk at Ásmundar,en þá Kjalar,er ek kjálka dró;Þrór þingum at,Viðurr at vígum,Óski ok Ómi,Jafnhár ok Biflindi,Göndlir ok Hárbarðr með goðum.

50

У Сёккмимира ябыл Свидур и Свидрир,старого турсаперехитрил я,Мидвитнира сынав схватке сразив.

Sviðurr ok Sviðrirer ek hét at Sökkmímis,ok dulðak ek þann inn aldna jötun,þá er ek Miðvitnis varkins mæra burarorðinn einbani.

51

Пьян ты, Гейррёд!Пил ты не в меру,отныне лишен тыподмоги моей,эйнхериев помощи,милости Одина.

Ölr ertu, Geirrøðr,hefr þú ofdrukkit;miklu ertu hnugginn,er þú ert mínu gengi,öllum Einherjumok Óðins hylli.

52

Много я рассказал,но мало ты помнишь;друг тебя предал*;вижу я мечпрежнего друга —кровью покрыт он.

Fjölð ek þér sagðak,en þú fátt of mant,of þik véla vinir;mæki liggjaek sé míns vinarallan í dreyra drifinn.

53

Игг получитмечом пораженного*,конец твой настал;разгневаны дисы*,увидишь ты Одина,коль смеешь — приблизься!

Eggmóðan valnú mun Yggr hafa,þitt veit ek líf of liðit;úfar ro dísir,nú knáttu Óðin sjá,nálgastu mik ef þú megir.

54

Один ныне зовусь,Игг звался прежде,Тунд звался тоже,Вак и Скильвинг,Вавуд и Хрофтатюр,Гаут и Яльк у богов,Офнир и Свафнир,но все именастали мной неизменно.

Óðinn ek nú heiti,Yggr ek áðan hét,hétumk Þundr fyr þat,Vakr ok Skilfingr,Váfuðr ok Hroftatýr,Gautr ok Jálkr með goðum,Ófnir ok Sváfnir,er ek hygg at orðnir séallir af einum mér.

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*