Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
58 Текст испорчен. Р. Уильямс предлагает перевод: «Меня создал вождь с наполовину сожженной головой». В этом случае имеется в виду Бран (Вран) – во время весеннего праздника Белтене в Британии скатывали с холмов горящие колеса, называемые «головой Брана». Однако Бран как представитель враждебного клана богов едва ли принимал участие в сотворении соратника Гвидиона и Ллеу.
59 Буквально: «играл в огне печи». Возможно, здесь Талиесин отождествляет себя с брошенным в печь мальчиком Гверном из мабиноги о Бранвен. В переводе Р. Уильямса говорится «играл в лучах заката», однако стоящее в тексте слово lloughor с закатом никак не соотносится и, по всей видимости, представляет собой искаженное llosghor – «печной огонь».
60 Во всех переводах «спал в пурпуре», то есть в королевском одеянии, выкрашенном пурпурной краской. Смысл этой строчки неясен; в тексте стоит слово porffor, которое обозначает как пурпур (порфир), так и раковину, из которой его добывали. Второй вариант кажется уместнее, поскольку в следующей строчке упоминается море, и весь отрывок создает картину приключений Талиесина в двух стихиях – водной и огненной.
61 См. прим. 38 к «Мату».
62 Буквально: «сидел меж колен королей». Имеется в виду не королевское происхождение Талиесина, а то, что с раннего детства он был столь мудр, что короли прислушивались к его советам.
63 В переводе Д. Нэша «копья» заменены «песнями», и фрагмент представляет собой рассказ о победе Талиесина в поэтическом состязании, где другие барды спели по триста песен, а он – девятьсот.
64 Неясное место. В тексте говорится о копьях, что «вступили в битву с силой восьми десятков (или тысяч) воинов».
65 В переводе Р. Уильямса этот меч принадлежит самому герою и «залит кровью благородных».
66 Совершенно неясное место. Возможно, под «вепрем» имеются в виду противники Талиесина из подземного царства. Как уже говорилось, свинья у кельтов считалась хтоническим животным, тесно связанным с потусторонним миром.
67 В оригинале речь идет о Боге, который «строит, и рушит, и творит языки (то есть народы)».
68 Буквально: «был я пятнистой змеей на холме, был виперой в озере» (bum neidyr vreith y mryn, bum gwiber yn llyn).
69 В оригинале речь идет о «плаще, красном сверху донизу» и о «чаше, что рождала четырежды двадцать дымов». Красная одежда считалась самой почетной у бардов.
70 Анахронизм – в историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена. Текст сильно испорчен. В переводе Д. Нэша фраза звучит так: «Миллион ангелов на острие моего ножа». Дж. Мэттьюз дает еще более странный перевод: «Пять батальонов парней станцуют на лезвии моего ножа».
71 В оригинале «каштановым» (wineu). В переводе Д. Нэша «кремовым», или «белым».
72 В тексте говорится: «В бою (буквально «в натиске») со мной не сравнится никто, кроме Горонви из Долеу-Эдриви». Это другое имя волшебника Грону Пебира, упоминаемого в повести «Мат, сын Матонви» и в нескольких триадах. Неясно, выступает ли он как противник героя.
73 Буквально: «Пальцы мои длинны и белы, давно уже я не был пастухом». Пастушество – основная «черная работа» в средневековом Уэльсе.
74 В оригинале: «Я спал на сотне островов, я защищал сотню крепостей».
75 Единственное упоминание Артура в этой поэме. Буквально: «Друиды пророчествовали Артуру (derwydon doethur darogenwch y arthur) о том, что было, что есть и что случится».
76 Буквально: «я буду вознагражден (или возвышен) золотом».
77 См. прим. 8 к «Талиесину».
78 Последняя фраза искажена и не поддается адекватному переводу. В переводе Д. Нэша она звучит так: «Меня радует тяжкий труд золотых дел мастера» (имеется в виду поэтическое искусство). Совершенно недостоверен перевод Р. Уильямса: «Я украшусь золотом и буду избавлен от злобы златокузнецов». Перевод П. Форда: «Золотой, золотокожий, я окружу себя богатством и пребуду в роскоши по пророчеству Вергилия». Видимо, фраза «золотой в золоте» (eurem yn euryll) относится к будущему «золотому веку», а применительно к герою говорится о том, что он обретет покой и блаженство «по слову Вергилия» (o erymes fferyll).
79 Pedeir Keinc y Mabinogi. Ed. I. Williams. Cardiff, 1930. Р. ХLII – ХLIII.
80 Studies in Early British History. Cambridge, 1954. Р. 103.
О передаче валлийских имен и названий
1 Evans S. A Grammar of Middle Welsh. Dublin, 1976.
2 Халипов С.Г. Краткая грамматика валлийского языка. СПб., 1995.
3 Примеры взяты из книг: Грейвс Р. Мифы Древней Греции. М., 1992; Он же. Белая богиня. М., 1999; Сказания Красного Дракона. М., 1997; Кельты. Валлийские сказания. Мабиногион. М., 2000.
История текста и переводов
1 The Text of the Mabinogion and other Welsh tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.
2 The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907
3 Pedeir Keinc y Mabinogi. Ed. I. Williams. Cardiff, 1930; Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957; Branwen uerch Lyr. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961; Cyfranc Lludd a Llefelys. Ed. B. F. Roberts. Dublin, 1972; Breuddwyd Maxen. Ed. I. Williams. Bangor, 1928; Breudwyt Rhonabwy. Ed. G. Melville Richards. Cardiff, 1948; Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1968; Culhwch and Olwen. Ed. R. Bromwich and D. Simon Evans. Cardiff 1992.
4 Pwyll Prince of Dyfed. Tr. W. Owen Pughe // Cambrian Register, 1795; Math, son of Mathonwy. Tr. W. Owen Pughe // Cambrian Quarterly, 1829.
5 The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest, v. 1–3. London, 1838–1849.
6 Les Mabinogion. Tr. J. Loth. Paris, 1913.
7 The Mabinogion. Tr. T. P. Ellis, J. Lloyd, v. 1–2. Oxford, 1929.
8 The Mabinogion. Tr. G. Jones, T. Jones. L. 1949.
9 The Mabinogion. Tr. J. Gantz. London, 1976.
10 The Mabinogi and other Medieval Welsh tales. Tr. P. K. Ford. Berkeley (Cal.), 1977.
11 The Mabinogion. Tr. S. Davies. Oxford, 2007.
12 Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса / Пер. В. В. Эрлихмана. М., 1995; Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса. М., 2002.
13 Кельты. Валлийские сказания. Мабиногион / Пер. Л. Володарской. М., 2000.
14 Williams I. Chwedl Taliesin. Cardiff, 1957.
15 Ystoria Taliesin. Ed. P. K. Ford. London, 1992; Ford P. K. The Celtic Poets: Songs and Tales from Early Ireland and Wales. Belmont, Mass., 1999.
16 The Four Ancient Books of Wales, v. 1–2. Ed. W. F. Skene. Edinburgh, 1868.
17 Canu Aneirin. Ed. I. Williams. Caerdydd, 1938; Canu Llywarch Hen. Ed. I. Williams // Caerdydd, 1935; Canu Taliesin. Ed. I. Willians. Cardiff, 1960.
18 The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.