Легенды европейских народов - Александр Васильевич Швыров
Легенда — это колосс на глиняных ногах. Мало-помалу благородный сок, вытекающий из научных книг, подмоет эту глину, и колосс рухнет.
Примечания
1
Первое послание к Коринфянам, глава III, стих 19.
2
Chanson de geste (букв. «песнь о деяниях»), или жеста — жанр французской средневековой литературы эпического содержания. Самая известная жеста — «Песнь о Роланде». Слово «жеста» (от лат. gesta — «деяния») означало в старофранцузском языке «рассказ о подвигах» и относилось прежде всего к героическим традициям, связанным либо с отдельным персонажем, либо с его родом, либо даже с целым коллективом. — Прим. изд.
3
Старую добрую Англию (англ.). — Прим. изд.
4
Грессе — «Der ewige Jude»; Гельбиг — «Die Sage vom ewigen Juden»; Convay — «The wandering Jew»; G. Paris — «Les légendes des moyen Age»; Uhlaud — «Sagengeschichte der Germanischen und Romanichen Völker»; Grohmann — «Sagenbuch».
5
Евангелие от Иоанна, глава 21, ст. 22.
6
Лионардо д’Ареццо — человек действительно ученый, и ссылка на него имеет большое значение.
7
В Средние века существовало поверье, что Енох и Илья, взятые живыми на небо, обретаются в земном раю и выйдут оттуда в день Страшного Суда.
8
В пару (фр.). — Прим. изд.
9
Народные книжки о Фаусте: «Historia von dr. Johann Fausten», издание Шерера; Düntzer — «Die Sage von dr. Faust»; Stieglitz — «Die Sage von dr. Faust»; H. Heine — «Der dr. Faust»; Klinger — «Die Sage von dr. Faust»; Куно-Фишер — «Возникновение и состав трагедии Фауст»; Falligan — «Histoire de la légende de Faust»; Husse — «Die Faustsage und der historische Faust».
10
По другим источникам, в 1545 году.
11
Увы, две души живут у меня в груди, и одна от другой хочет отделиться; одна цепляется всеми органами за грубые любовные наслаждения; другая — порывисто стремится улететь от праха к источникам высоких начал.
12
Engel — «Die Don-Juansage»; А. Наует — «Le Donjuanisme»; Picastolle — «Don Juan Tenorio»; Scheible — «Kloster», t. Ill; Friedmann — «Don Juan’s letztes Abenteuer»; Hürte — Wahrhattige Historie vom Don-Juan»; Тикнор — «История испанской литературы»; Веселовский — «Легенда о Дон Жуане». Поэтическая обработка.
13
Обер-келлермейстер — смотритель винных запасов при дворе. — Прим. изд.
14
J. Vogl — «Twardowsky, der Polnische Faust»; Крашовский — «Пан Твардовский»; Dr. Wurzbach — «Die Polnische Sage». Народные рассказы.
15
Забавлялся этим зеркалом Твардовский к выявлению магического искусства, но и на служение Божие было оно повернуто (лат.). — Прим. изд.
16
Кунтуш — одежда с прорезными рукавами, которую носили поверх жупана, подпоясывая поясом из дорогой ткани. — Прим. изд.
17
«Tales of Old Japan» by A. B. Mitford.
18
Гастон Пари — «Les legendes du Moyen Age»; K. Schmidt — «Tanuhäuser».
19
В швейцарской народной песне Венера обещает младшую из своих дочерей. Ответ Тангейзера не совсем ясен; ни в одной из версий нельзя понять, кого он имеет в виду — Деву Марию или же у него была на земле невеста.
20
«Господин Ганс Ванбранбург вошел» (лат.). — Прим. изд.
21
Uhland — «Sagen der Romanischen und Germanischen»; Völker, Richomme F. — «Les origines de Falaise sous le regne de Robert. Le mistére de Robert le Diable» изд. Фурнье.
22
Fr. Schlegel — «Sammlung romantischen Dichtungen des Mittelalters»; Quinet — «Merlin l’enchanteur»; San-Marthe — «Sage von Merlin»; Веселовский, А. — «Западные легенды о Мерлине и Марольфе».
23
«Roncevoux» — par G. Paris; «Deutsche Lagen», «Romantische und germa nische Sagen» — von Uhland.
24
Згаркатъ (сгаркатъ) — созвать, скликать в одно место. — Прим. изд.
25
Музур — матрос, корабельник на судне Каспия. — Прим. изд.
26
Сукрой — кусок, ломоть хлеба во всю ковригу. — Прим. изд.
27
Притка — несчастье, болезнь от сглаза. — Прим. изд.
28
Щепетно — нарядно, модно. — Прим. изд.
29
Кладная, кладное судно (от кладь) — речное грузовое судно, поднимало груз в 3000—7000 пудов. — Прим. изд.
30
Никса (нем. Nixen) — водяная нимфа. — Прим. изд.
31
Баллада «Эдвард» существует в переводах П. Вейнберга и А. К. Толстого. Жуковский ее не переводил. — Прим. изд.
32
В переводе А. К. Толстого:
«А матери что ты оставишь своей,
Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?»
— «Проклятье тебе до скончания дней,
Мать моя, мать!
Проклятье тебе до скончания дней,
Тебе, что мне грех нашептала!»