Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
33 В БК эта фраза отсутствует.
34 См. прим. 51 к «Ронабви».
35 Замок Диганви (Теганви), упоминающийся также в «Истории Талиесина» – это современный Конвей на севере Уэльса. Возможно, имеется в виду замок Тревинви (Монмут) на юге, недалеко от Каэрлеона, хотя объяснить такую ошибку довольно трудно.
36 В тексте tylwyth – «семейство».
37 Стекло было большой роскошью в то время. Даже этот невинный фрагмент леди Гест исключила из своего перевода как не соответствующий нормам викторианской морали.
38 И это решение, и последующие действия Герайнта могут вызвать недоумение у читателя. Возможно, грубость и равнодушие Герайнта к жене объяснялись тем, что он решил отказаться от рыцарского образа жизни и заодно от куртуазного отношения к дамам. Некоторые ученые предполагают, что странствие Герайнта было сознательным испытанием, которому он подверг и свою жену, и себя самого с целью доказательства своего права называться истинным рыцарем.
39 Имеется в виду, что многие затаили злобу на Герайнта, будучи в свое время побеждены им в поединках.
40 Этот эпизод дублируется далее историей с графом Лимурисом.
41 Имя графа Donn по-ирландски означает «темный». Возможно, его образ восходит к кельтскому божеству подземного мира, а сам сюжет является далеким отголоском мифологического сюжета о сошествии героя в преисподнюю и ждущих его там испытаниях.
42 Гвиферт (Gwiffert) – какое-то искаженное французское имя (у Кретьена – Гиврет), к которому прибавлено petit – «маленький». Возможно, это Гоффарий Пикт, герцог Пуатье из сочинения Гальфрида Монмутского, образ которого восходит к Вайфарию, герцогу Аквитании в 745–774 гг. По-валлийски его зовут brenhin bychan, «маленький король».
43 То есть они сбили со щитов эмблемы и украшения.
44 В тексте Limwris – то ли собственное имя графа, то ли название его владений. Вероятнее всего, это заимствование из романа Кретьена де Труа «Эрек и Энида», где замок графа назван «Lemors» – латинское слово «смерть» с французским артиклем. В свою очередь, возможно, что в первоначальном французском варианте имелось в виду имя графа Анжу (Angyw), которое валлийские переводчики спутали со словом angеw, «смерть».
45 Здесь опять появляется волшебный туман, столь часто встречающийся на страницах мабиноги. Уже в историческое время в Уэльсе были известны чародеи, славившиеся своей способностью напускать туман и убирать его.
46 В КК имя графа передается как Owein (Оуэн), в БК – как Ewein. Мы предпочли второй вариант, чтобы этот персонаж не смешивался с Оуэном, сыном Уриена. Однако, как кажется, два этих образа восходят к единому прототипу – Оуэну в валлийском фольклоре тоже приписывались волшебные качества.
47 Буквально: «так высоко, как они могли видеть».
48 Весь этот отрывок, смысл которого в повести никак не поясняется, представляет собой отголосок мифологического путешествия в потусторонний мир, обычного для кельтской традиции. В романе Кретьена рыцарь в саду носит имя Мабонагрена, явно восходящее к древнему божеству Мабону. Он обречен заклятием оставаться вечно молодым и стеречь зачарованный сад, пока его не победит в поединке рыцарь королевской крови. После победы Эрека стены сада рушатся, Мабонагрен получает свободу и сразу же превращается в старика. В данной повести эта линия утрачена, что лишний раз говорит о небрежности переводчика.
49 В двух фрагментах из БК вместо последней фразы стоит: «И с тех пор Герайнт больше не путешествовал».
История Талиесина (Hanes Taliesin)
Эта повесть, не входящая в состав собственно «Мабиногион», включается нами в настоящий сборник по следующим причинам: во‑первых, она вошла в первый английский перевод «Мабиногион», сделанный Шарлоттой Гест и благодаря этому приобрела широкую известность. Во-вторых, многое указывает на то, что ее сюжет сложился одновременно с сюжетами мабиноги, с которыми он имеет ряд пересечений и совпадений. В-третьих, в ней широко представлена слабо отраженная в мабиноги древняя валлийская поэзия, роль которой в духовной жизни кельтского общества трудно переоценить. Переведенная леди Гест «История Талиесина» была скомпонована ею из прозаического фольклорного сюжета о приключениях юноши Гвиона Баха, ставшего впоследствии великим бардом Талиесином (сюжет этот впервые встречается в сочинении валлийского хрониста XVI в. Элиса Грифидда), и из поэтических сочинений, взятых из разных рукописей, прежде всего из «Мивирианской археологии» (The Myvyrian Archaiology), первый том которой опубликовали в 1801 г. двое ревнителей валлийской старины – Уильям Оуэн и поэт Иоло Морганног (Эдвард Уильямс). В эту огромную компиляцию наряду с подлинными памятниками валлийского фольклора вошло множество стихотворений самого Иоло, выданных им за древние творения Талиесина и других бардов. Ученые до сих пор спорят, что именно в «Мивирианской археологии» и других сочинениях Иоло написано им самим, а что действительно заимствовано из древних рукописей и рассказов бродячих бардов. Во всяком случае, в издании 1801 г. были впервые опубликованы многие памятники валлийской литературы, в том числе поэмы из «Книги Талиесина».
«Книга Талиесина» (Llуfr Taliesin), записанная около 1275 г., известна также как рукопись Peniarth 2 Hациональной библиотеки Уэльса. Она включает в себя 57 поэтических произведений, распадающихся на три основные группы: 1) стихи, иллюстрирующие «Историю Талиесина»; 2) стихи, обращенные к разным лицам, в числе которых и мифические герои (Геркулес, Дилан Сын Волны и др.), и реальные исторические деятели VI в. (король Регеда Уриен, его сын Оуэн, Кинан и др.); 3) мифологические и религиозные поэмы, очень сложные для понимания из-за архаичного языка и ссылок на неизвестные детали валлийских легенд. В 1960 г. Ивор Уильямс доказал, что часть стихотворений второй группы действительно относится к VI в. и, по всей видимости, принадлежит перу исторического Талиесина – придворного барда Уриена, короля Регеда (бриттского королевства на северо-западе Англии), который упоминается как один из величайших британских бардов в «Истории» Hенния. Этот реальный Талиесин имеет мало общего с Талиесином легендарным, которого составители «Истории» перенесли в Уэльс, ко двору короля Мэлгона Гвинедда, и сделали великим бардом, чародеем и предсказателем, таким же, как Мирддин-Мерлин, учеником которого он становится у Гальфрида Монмутского в «Жизни Мерлина». В качестве такового Талиесин упоминается во множестве сочинений (включая «Мабиногион»), где ему, как раньше Мерлину, автоматически приписываются все пророчества и «поэмы, темные смыслом», встречавшиеся в старинных рукописях. Образ Талиесина в «Истории», несомненно, отражает мистическую фигуру бога священного знания, воплотившегося в барда точно так же, как бог Мирддин воплотился в Мирддина Эмриса или Мерлина.
Вероятно, вторая часть произведений из «Книги Талиесина» относится к IХ – Х векам, когда было сложено большинство крупных мифологических поэм, включая «Битву деревьев» (см. далее). Наконец, третья часть – религиозные и нравоучительные поэмы – была написана в период окончательного оформления книги, в ХII – ХIII веках. После этого в валлийском фольклоре продолжали возникать новые версии легенд о Талиесине, часть которых отразилась в «Мивирианской археологии» и сборнике леди Гест. Язык поэзии «Книги Талиесина», усложненный и нарочито архаизированный даже в позднейшей части, не поддается