Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
23 Этот эпизод также кажется заимствованным из ирландской традиции: в скеле «Изгнание сыновей Уснеха» Дейрдре таким же образом выбирает себе возлюбленного. Впрочем, подобные сюжеты встречаются и в фольклоре других стран.
24 Гвальхмаи был широко известен как златоуст, что отражено в нескольких триадах; Кей, напротив, пользовался славой грубого и сварливого человека.
25 Ангарад Золоторукая (Angharad Law Eurawc) упоминается только в этой повести; ее имя означает «Любимейшая». Возможна связь ее образа с Солнцем, а также с именем отца Передура – Эвраук («Золото»). В триаде 79 содержится упоминание о красавице Ангарад Тон Велен («Желтой волны»); вероятно, это то же самое лицо. В артуровских романах в качестве «дам сердца» Персеваля упоминаются Бланшефлер (девушка из осажденного замка, французское имя которой «белые цветы», возможно, происходит от валлийского «Олвен»), некая Кондвирамур и «императрица» (она же хозяйка Грааля). Однако все они тщетно дожидаются своего избранника, который проводит время в рыцарских подвигах и скитаниях. Это подчеркивает важный для символики Грааля мотив девственности Персеваля-Передура, который в валлийском тексте отсутствует.
26 Имеется в виду обычный рыцарский обет, подразумевающий, что рыцарь должен отправиться в языческие земли и воевать там за веру.
27 Дифрин-Кронн – «Круглая Долина».
28 В тексте рryf (змей) в отличие от валлийского слова «drеig», которым обозначался дракон. Этот эпизод кажется сокращенным вариантом последующей истории с Черным Змеем Пещеры.
29 Адданк (adanc) – мифическое водяное чудовище, вызывающее наводнения. Его внешний облик неясен; по некоторым данным, он напоминает человека с конской головой. В одной из триад описывается, как прародитель бриттов Ху Кадарн с помощью быка победил адданка и таким образом поднял землю Британии из вод потопа (вариант общеиндоевропейского космогонического мифа).
30 Индия (Yndia) здесь – условная страна волшебства и чудес. Впоследствии она не фигурирует, а незнакомка оказывается императрицей Константинополя, бывшего для валлийцев XII в. не менее далеким и чудесным, чем Индия. Эта версия восходит к роману фон Эшенбаха; в остальных артуровских романах «императрица» прямо названа владычицей замка Грааля (Монсальвата).
31 Эта картина типична для кельтской «волшебной страны». Аналогичная сцена с овцами описывается в ирландской повести «Плавание Майль-Дуйна».
32 Т. П. Эллис и Дж. Ллойд выдвинули остроумную догадку, что здесь имеется в виду дерево, на котором листья от соленого морского ветра пожелтели с одной стороны. Однако все же скорее это образ вечно умирающей и возрождающейся природы.
33 Etlym Cledyf Coch – возможно, тот же герой-всадник Атлем из повести о Килухе. Его прозвище – «красный, то есть окровавленный, меч» – типично для воина, но, может быть, оно имеет отношение к «красным людям» потустороннего мира. Возможно, в повести перепутаны мифологический персонаж Этлим и Красный рыцарь, который в романе Кретьена представляется врагом Персиваля и Артура.
34 Christinobyl или CaerYsbidinongyl – по-валлийски Константинополь.
35 То есть убитых оленей, привязанных к длинной жерди для переноски.
36 В тексте ewin pryf – коготь или лапа змея (дракона). В Средние века считалось, что чаша из лапы дракона или рог из его когтя способны обнаружить яд в напитке.
37 Это «история говорит» здесь и далее означает, что повесть компоновалась из разнородных фрагментов.
38 См. прим. 42 к «Ронабви».
39 Это описание может обозначать негритянку. Редактор повести вполне мог предполагать, что Константинополь населяют негры (отсюда такое обилие в повести «черных людей»). С другой стороны, впоследствии оказывается, что «черная дева» – магически преображенная посланница Грааля, которой в романе «Перслесво» оказывается сама хозяйка Грааля («императрица»). Вольфрам фон Эшенбах, а за ним Р. Вагнер дают ей имя Кундри. Описание безобразной посланницы в точности соответствует ведьмам из кельтских преданий, которые превращаются в красавиц, когда кто-нибудь осмелится их поцеловать – у фон Эшенбаха она становится красавицей, когда Парцифаль заслуживает право вступить в замок Грааля.
40 Siberw – «гордый».
41 Балка – поперечная полоса на рыцарском щите, один из элементов герба.
42 После неожиданного обрыва истории о Гвальхмаи повесть теряет всякую связность, местами доходя до абсурда, что доказывает ее механическое переписывание из разных источников.
43 Запрет путешествия в главные религиозные праздники нередко встречается в европейской традиции, но, возможно, коренится и в кельтском обычае не выходить из дома во время праздников, когда по земле бродят духи. Страстная пятница как день крестной смерти Христа считалась особенно неподходящим временем для любых начинаний.
44 Этот эпизод повторяется в продолжении неоконченного романа Кретьена «Персиваль», где герой попадает в Шахматный замок, в котором зачарованные рыцари ведут себя, как шахматные фигуры. В списке «чудес Британии» говорится о такой же доске, якобы принадлежавшей Гвенддолеу, сыну Кейдио. Связь игры в шахматы с государственными делами часто отмечается в литературе. Правда, здесь, как и в предыдущих повестях, говорится не о шахматах, а об игре gwyddbwyll.
45 В тексте golwyn – комнатная собачка, каких в Средние века часто держали при себе знатные дамы.
46 Возможен перевод «на костлявой лошади» (так у Т.П. Эллис и Дж. Ллойда), однако вероятнее, что и сам всадник, и его конь были скелетами. Эпизод битвы с живым покойником в повести не развернут, но ясно, что Передур должен был, победив его, освободить тем самым его душу.
Герайнт, сын Эрбина (Gereint uab Erbin)
Повесть о Герайнте и Энид сохранилась полностью только в КК; в БК она представлена фрагментами на с. 204–225, 254 и 406. Это пятая в сборнике история артуровского цикла и третья из повестей, объединенных значительным франко-нормандским влиянием. В ней это влияние кажется наибольшим, хотя и герои, и некоторые мотивы ее берут начало в валлийской традиции. Кретьен де Труа излагает эту же историю с большими подробностями в романе «Эрек и Энида», и хотя валлийская версия не кажется простым переводом, она теряет в сравнении с романом французского трувера то, чем были сильны предыдущие легенды сборника – варварскую выразительность языка, цельность характеров, колорит мифа. Сменившая их «куртуазность» рыцарского романа приобретает здесь сухость и схематичность перевода. «Герайнт» знаменует собой окончательный упадок валлийской мифологической традиции под натиском литературных влияний с континента.
1 Напомним, что у кельтских королей не было постоянной столицы, и они в течение года перемещались по своим владениям, собирая дань. Каэрлеон (нынешний Карлион-на-Уске в графстве Гвент) известен как главная из столиц Артура, хотя в позднем артуровском эпосе эта роль переходит к легендарному Камелоту. Название города означает «Крепость Легиона» и происходит от латинского Castra Legionum. Название реки Уск по-английски произносится «Аск», а на современном валлийском «Иск», однако мы сохраняем древнюю форму произношение (по-латыни Osca).
2 Буквально: «семь пасхальных праздников