Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
1 Север (Y Gogledd) был местом, к которому относили деятельность легендарного бриттского вождя Эвраука, эпонима города Йорк (Eboracum); его имя означает «золото» и, возможно, является эпитетом солнечного божества. Отцом исторического Передура был король Йорка (Эвраука) Элифер Госгордваур, убитый англосаксами около 560 г. В романе фон Эшенбаха отец Парсифаля носит имя Гамурет, а мать – Герцилойда.
2 В оригинале употребляются валлийское слово ymladeu, «война» и заимствованные из французского слова twrneiment, «турнир» и ryueloed, «сражение». Здесь мы видим осуждение монахом-редактором времяпровождения рыцарей, обычное для средневековой литературы. В романе Кретьена убийцей отца Передура-Персиваля оказывается некий Красный Рыцарь. Именно из страха перед его местью мать спрятала Персиваля в лесу и даже не открывала ему его имени – согласно Кретьену, Персиваль узнал собственное имя только после посещения замка Грааля.
3 Передур упоминается в поэме Анейрина как один из павших в сражении с англосаксами; многие барды говорят о нем как об одном из храбрейших рыцарей Артура. Вместе со своим братом Гурги он был правителем Йорка (Эвраука) во второй половине VI в. и был убит в 580 г., как отмечено в «Анналах Камбрии». Его имя производится от слов par, «копье», во множ. числе peri, и dur, «сталь», что соответствует его прозвищам «Длинного Копья» или «Стальной Руки». Возможно, какие-то качества реального Передура позволили ему превратиться в Персеваля (Парцифаля) артуровских романов, главного искателя легендарного Грааля. Более вероятно, однако, что его имя дано герою романа Кретьена по созвучию с французским «Персеваль», означающим «рази долину». Это странное имя находит объяснение в эпизоде из романа Кретьена, в котором герой достигает замка Грааля, спускаясь с горы в скрытую от глаз долину.
4 В КК его имя – Генейр. Имя Gweir uab Gwystyl означает «Кольцо (или ошейник), сын Заложника (пленника)». Возможно, этот неизвестный персонаж как-то связан с таинственным узником Гвейром, сыном Гейриода.
5 Сюжет этой истории до нас не дошел.
6 Уподобление кого-либо ангелам с целью скрыть его подлинную сущность от несведущего юноши встречается в ряде памятников средневековой литературы.
7 Буквально: «посвященные» (urdolyon). Имеется в виду посвящение в рыцари.
8 Hаставления матери Передуру представляют своеобразный «кодекс чести» рыцаря, сформировавшийся к тому времени в европейской литературе. Ее совет «служить» красавицам, то есть проявлять к ним куртуазную любовь, отчасти объясняет последующее странное поведение Передура с женщинами. Он кажется каким-то ловеласом, в то время как уже в этой повести отразилось представление о нем как о девственнике, связанное с его поисками Святого Грааля в артуровском эпосе (сюжет о его женитьбе на императрице явно выглядит искусственным). Так, в триаде 86 Передур упоминается как один из Троих, стяжавших Грааль, и говорится, что он был «девственен телом». Hо для кельтской традиции такое качество героя вовсе не считалось добродетелью; отсюда постоянные противоречия в тексте.
9 В тексте bronfoll – средневековое платье с глубоким вырезом, открывавшее грудь.
10 Здесь и далее словом «поле» (gweirglodd, буквально «скошенный луг») именуется площадка перед замком, на которой происходили поединки рьщарей.
11 Карлики (vlwydyn) в Средние века часто играли роль шутов при дворе феодалов. Возможно, в Уэльсе карлики-шуты были известны еще до английского завоевания, однако прямых доказательств этого нет.
12 Буквально: gwr hir (высокий человек). Кея часто называли «Высоким» (Hir).
13 В тексте ffol – заимствованное английское fool – «дурак», или «простак».
14 В оригинале «железную одежду» (beis hayarn). По поздней английской версии, Персиваль решает, что панцирь составляет часть тела рыцаря, и несет его хоронить. В романе Кретьена убитый – тот же Красный рыцарь, погубивший отца Персиваля. Герой поражает его камнем из пращи, что явно представляет собой отголосок библейской истории Давида и Голиафа.
15 Хромой старик, который впоследствии оказывается дядей Передура – Король-Рыбак, страдающий от раны в ногу, нанесенной магическим оружием. В артуровском эпосе он является хранителем Святого Грааля, однако в данной повести эта роль доверена второму дяде Передура, встреча с которым происходит позже. Возможно, это ошибка редакторов, но не исключено, что они воспроизвели развернутое позднее в европейской литературе различие между Королем-Рыбаком и его братом или родственником – Увечным Королем, страдающим от раны в бедро (то есть в гениталии), как валлийский Бендигейд Вран. В тексте повести отсутствует сюжет о том, что владения короля после нанесенной ему раны превращаются в пустыню, но сама идея не чужда валлийской традиции – вспомним колдовское опустошение Диведа в повести о Манавидане.
16 В тексте ystaffwl hayarn (железная балка).
17 Весь этот эпизод представляет собой отражение легенды о Святом Граале. Под отрубленной головой подразумевается голова Иоанна Крестителя; блюдо с кровью – сам Святой Грааль, чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь Христа, а копье – знаменитый Сангрель, которым был ранен Спаситель на кресте, реликвия, хранившаяся, согласно преданию, вместе с Граалем. В европейской традиции Грааль прошел сложный путь от кельтского «котла изобилия» до «философского камня» алхимиков. Впервые он упомянут в романе Кретьена «Персеваль» как волшебное блюдо, название которого (graal) производится от латинского gradale (перемена блюд на торжественных обедах), или от греческого crater (большой сосуд). Р. Лумис и ряд других исследователей производили это слово от ирландского croil – так называлась волшебная корзина королевы Медб, где никогда не кончалась пища. Неясность происхождения образа Грааля усугублялась расхождением источников, которые называли Граалем то блюдо, то чашу, то камень, а иногда путали его с тем же копьем Сангрель. Существует мнение, что его название Sangre Real (царственная кровь) превратилось впоследствии в San Greal (Святой Грааль), однако с фонетической точки зрения это маловероятно. В романе Кретьена все три ипостаси Грааля оказались объединенными в сложном обряде, в котором некоторые ученые видят изображение православной литургии с ее причащением «кровью Христовой». В данной повести тот же обряд описан фрагментарно, без всякого понимания его сути, к тому же сам Грааль не упоминается. Это говорит о том, что мистицизм легенды о Граале остался чужд валлийской традиции.
18 В БК: «позор моей бороде, если я не сделаю так». Эта колоритная фраза типична для средневекового Уэльса, но в устах юного Передура звучит довольно комично.
19 Две последние фразы отсутствуют в тексте БК.
20 По законам Хоуэла Доброго (X в.) командир дружины (penteulu) и управитель двора (distein llys) получали по трети от военной добычи, что и отражено здесь.
21 Глостерские ведьмы (widonot caer loyw) ассоциируются с дурной славой города Глостера (Каэр-Глоиу) (см. прим. 230 к «Килуху»).
22 Подобное обучение у ведьм,