Лопе де Вега - Том 3
Фелисардо
Ты, Селия, понять должна:Изгнанником, переодетым,Служить я должен в доме этом,Но вот и вся моя вина.Чего с безумной не бывает?Ужалил палец ей москит,И вот она теперь лежит —Лишилась чувств и умирает.
Селья
И прикасаться к ней не смей!
Фелисардо
Да как же мне ее оставить?
Селья
Коль хочешь радость мне доставить —Оставь… А нет — останься с ней!В твоих объятиях — другая!И это я терпеть должна?
Фелисардо
Как мертвая, лежит она.
Селья
Мертва?
Фелисардо
Холодная, немая…
Селья
Мертва? Какие пустяки!Но если впрямь, так сбрось скорееЕе ты с этой галереи,—Пусть разобьется на куски!
Фелисардо
Чего бы лучше! Ведь меняОна смертельно ненавидит.Не то что мать! Та спит и видит,Чтобы в нее влюбился я.Сегодня — только захоти —У ней я стану казначеем.
Селья
Ах, Фелисардо! Как сумеемМы выход наконец найти?Чем кончатся все наши муки?
Фелисардо
Нашла ты время рассуждать!Уж я устал ее держать,Она мне оттянула руки.
Селья
Да брось постылую ты ношу!Ко мне в каморку мы пойдемИ там поговорим тайком.
Фелисардо
Ну хорошо, ее я брошу.
Селья
Идем.
Фелисардо
Как мертвая лежит!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Флора.
Флора
(не замечая Белисы)
Посмотрим, как все разыгралось…Помочь судьбе я постаралась:Ее капризу путь открыт.Подумать: как она гордилась!Влюбленным не было числа,Она ж с презреньем всех гнала —И в низкого раба влюбилась!
Белиса
(приподнимается)
Ну что ворчать напрасно, Флора?Ты знаешь ведь, какую властьИмеет над сердцами страсть!
Флора
О господи! Вы здесь, сеньора?Да как же он вас не унес?Ведь он при мне вас взял в объятья.
Белиса
Дай руку… Попытаюсь встать и…Тебе отвечу на вопрос.Не для меня объятья эти,Не мне те дорогие сети.Как только ты от нас ушла,К его груди я прилегла,И так лежать я и осталась,А про себя я улыбалась,Отдавшись сладостной мечте.Сама ж, как будто в дурноте,Лица и рук его касалась.О, это был блаженный час!..Вдруг входит Зара, видит насИ, как ревнивая ремора[177](Та рыба, что в легендах, Флора,Путь преграждает кораблю),Мою ладью остановила,А до тех пор ее ветрилаНесли к тому, кого люблю.Я слышала их объясненья,Слова любви и примиренья.О, эта пытка тяжела!И все же, Флора, я былаСносить готова оскорбленья,Моей врагини торжество,Лишь про себя молила бога,Чтоб мне еще хотя немногоОстаться на груди его.Чего я только не слыхала!В какой я лабиринт попалаЛюбви извилистых дорог!Какие странные сплетеньяУслышать в эти мне мгновеньяПритворный обморок помог!Открылись тайны мне опасней,Чем мы могли предполагать,Какие трудно отыскатьВ любой поэме или басне,В истории былых времен.
Флора
Какие тайны? Что, сеньора,Узнали вы из разговора?
Белиса
Не Педро — Фелисардо он,Ее же он зовет не Зара,А Селия.
Флора
О божья кара!
Белиса
Насколько я в конце концовМогла понять из беглых слов,Из жалоб, страхов — поняла я,Что есть тут тайна роковая,Что вовсе не рабы они.
Флора
Вы ошибаетесь, сеньора.
Белиса
Но почему же, объясни?
Флора
Они бы не снесли позора,Себя бы не дали клеймить.А впрочем… все ведь может быть.Я к Педро раз вошла в чулан,Вдруг вижу — шелковый кафтан.Сказал он, что его знакомыйКафтан тот где-то утащилИ Педро спрятать попросил,Боясь его оставить дома.
Белиса
Как, шелковый кафтан?
Флора
Прекрасный!
Белиса
Что, если кавальеро онИ злой судьбою доведенДо участи такой ужасной?
Флора
Не будь клейма, сомненья тутБыть не могло бы.
Белиса
Флора! Что жеНам делать?
Флора
Что? Молчать.
Белиса
О боже!А вдруг… а вдруг они сбегут?Тогда погибну я, тем болеРаз он не раб у нас в неволе,А дворянин.
Флора
Ну, тут уж вамНикак совета я не дам.
Белиса
А! Мысль!
Флора
Но что…
Белиса
Зови скорееКаррильо.
Флора
Он идет сюда,Меня избавив от труда.
Белиса
Чтобы помочь моей идее,Сам бог любви прислал его.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Те же и Каррильо.
Каррильо
(про себя, не замечая Белисы и Флоры)
Что только в доме происходит?До исступленья всех доводитЛюбви капризной божество.Хуан покорность забывает,Сеньора плачет и рыдает,Грозится в новый брак вступить,Чтоб только сына проучить,А юный дон Хуан, негодник,Клянется страшною божбой,Что обвенчается с рабой.
Флора
Что нового, любезный сводник?
Каррильо
(Флоре, не замечая Белисы)
А! Бью наперснице челом.Ну, как с капризной нимфой этой,С твоею липкою конфетой,Себя возмнившей божеством?Все так же ль ей страшны иконы,Где нарисованы драконы?
Флора
(к Каррильо, тихо)
Она же здесь! Молчи, дурак!
Белиса
Как мне, Каррильо, не страшиться?Какой дракон с тобой сравнится?
Каррильо
Простите! Это же я так…Поверьте: быть сумею другомЯ для любимой госпожи.
Белиса
Ну, если так, то окажиУслугу мне.
Каррильо
Я весь к услугам!
Белиса
Так вот, узнала я о том,Что Педро бегство замышляет,К тому ж себе он позволяетХодить к невольнице тайком.Терпеть ли нам дела такие?Так закажи у кузнецаТы цепь для шейного кольцаИ… да, и кандалы ручные.
Каррильо
Все это есть уж налицо.Тут с одного раба, сеньора,Имеются у рехидора[178]И цепь, и шейное кольцо.Он даст.
Белиса