Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь тридцать вторая

Эмпирей — Райская роза (продолжение)

1

В свою отраду вникший созерцательПовел святую речь, чтоб все сполнаМне пояснить, как мудрый толкователь:

4

«Ту рану, что Марией сращена,И нанесла, и растравила ядомПрекрасная у ног ее жена.*

7

Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,Глаза ступенью ниже опустив,И с ней, как видишь, Беатриче рядом.*

10

Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,Вот та, чей правнук,* обращаясь к богу,Пел «Miserere»* , скорбь греха вкусив.*

13

Так, от порога нисходя к порогу,Они идут, как я по лепесткамЦветок перебираю понемногу.

16

И ниже, от седьмого круга к нам,Еврейки* занимают цепь сидений,Расчесывая розу пополам.

19

Согласно с тем, как вера поколенийВзирала ко Христу,* они — как вал,Разъемлющий священные ступени.

22

Там, где цветок созрел и распласталВсе листья,* восседает сонм, которыйПришествия Христова ожидал.

25

Там, где пустые врублены просторыВ строй полукружий,* восседают те,Чьи на Христе пришедшем были взоры.

28

Престол царицы в дивной высотеИ все под ним престолы, как преграда,Их разделяют по прямой черте.

31

Напротив — Иоанн,* вершина ряда,Всегда святой, пустынник, после мукДва года пребывавший в недрах Ада;*

34

Раздел здесь вверен цепи божьих слуг,Франциску, Бенедикту, АвгустинуИ прочим, донизу, из круга в круг.*

37

Измерь же провидения пучину:Два взора веры обнимает сад,И каждый в нем заполнит половину.

40

И знай, что ниже, чем проходит ряд,Весь склон по высоте делящий ровно,*Не ради собственных заслуг сидят,

43

А по чужим, хотя не безусловно;Здесь — души тех, кто взнесся к небесам,Не зная, что — похвально, что — греховно.

46

Ты в этом убедиться можешь сам,К ним обратив прилежней слух и зренье,По лицам их и детским голосам.

49

Но ты молчишь, тая недоуменье;Однако я расторгну узел пут,Которыми тебя теснит сомненье.

52

Простор державы этой — не приютСлучайному, как ни скорбей, ни жажды,Ни голода ты не увидишь тут;

55

Затем что все, здесь зримое, однаждыУстановил незыблемый закон,И точно пригнан к пальцу перстень каждый.

58

И всякий в этом множестве племен,Так рано поспешивших в мир нетленный,Не sine causa* разно наделен.

61

Царь, чья страна полна такой блаженнойИ сладостной любви, какой никакНе мог желать и самый дерзновенный, —

64

Творя сознанья, радостен и благ,Распределяет милость самовластно;Мы можем только знать, что это так.

67

И вам из книг священных это ясно,Где как пример даны два близнеца,Еще в утробе живших несогласно.*

70

Раз цвет волос у милости ТворцаМногообразен, с ним в соотношеньеДолжно быть и сияние венца.

73

Поэтому на разном возвышеньеНе за дела награда им дана:Все их различье — в первом озаренье.*

76

В первоначальнейшие временаДуша, еще невинная, бывалаРодительскою верой спасена.

79

Когда времен исполнилось начало,То мальчиков невинные крылаОбрезание силой наделяло.

82

Когда же милость миру снизошла,То, не крестясь крещением Христовым,Невинность вверх подняться не могла.

85

Теперь взгляни на ту, чей лик с ХристовымВсего сходней; в ее заре твой взглядМощь обретет воззреть к лучам Христовым».

88

И я увидел: дождь таких отрадНад нею изливала рать святая,Чьи сонмы в этой высоте парят,

91

Что ни одно из откровений РаяТак дивно мне не восхищало взор,Подобье бога так полно являя.

94

И дух любви, низведший этот хор,*Воспев: «Ave, Maria, gratia plena!»,* —Свои крыла пред нею распростер.

97

Все, что гласит святая кантилена,За ним воспев, еще светлей процвелБлаженный град, не ведающий тлена.

100

«Святой отец, о ты, что снизошелПобыть со мной, покинув присужденныйТебе от века сладостный престол,

103

Кто этот ангел, взором погруженныйВ глаза царицы, что слетел сюда,Любовью, как огнем, воспламененный?»

106

Так, чтоб узнать, я вопросил тогдаТого, чей лик Марией украшаем,Как солнцем предрассветная звезда.*

109

«Насколько дух иль ангел наделяемКрасой и смелостью, он их вместил, —Мне был ответ. — Того и мы желаем;

112

Ведь он был тот, кто с пальмой поспешилК владычице, когда наш груз телесныйГосподень сын понесть благоволил.

115

Но предприми глазами путь, совместныйС моею речью, обходя со мнойПатрициев империи небесной.

118

Те два, счастливей, чем любой иной,К Августе* приближенные соседи, —Как бы два корня розы неземной.

121

Левей — источник всех земных наследий,Тот праотец, чей дерзновенный вкусОставил людям привкус горькой снеди;*

124

Правее — тот, кем утвержден союзХристовой церкви, старец, чьей охранеКлючи от розы вверил Иисус.*

127

Тот, кто при жизни созерцал заранеДни тяжкие невесты, чей приходГвоздями куплен и копьем страданий, —

130

Сел рядом с ним;* а рядом с первым — тот,Под чьим вожденьем жил, вкушая манну,Строптивый, черствый и пустой народ.*

133

Насупротив Петра ты видишь Анну* ,Которая глядит в дочерний лик,Глаз не сводя, хоть и поет «Осанну»;

136

А против старшины домовладыкСидит Лючия, что тебя спасала,Когда, свергаясь, ты челом поник.*

139

Но мчится время сна,* и здесь присталоПоставить точку, как хороший швей,Кроящий скупо, если ткани мало;

142

И к Пралюбви* возденем взор очей,Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться,Насколько можно, в блеск ее лучей.

145

Но чтобы ты, в надежде углубиться,Стремя крыла, не отдалился вспять,Нам надлежит о милости молиться,

148

Взывая к той, кто милость может дать;А ты сопутствуй мне своей любовью,Чтоб от глагола сердцем не отстать».

151

И, молвив, приступил к молитвословью.

Песнь тридцать третья

Эмпирей — Райская роза (окончание)

1

Я дева мать, дочь своего же сына,Смиренней и возвышенней всего,Предъизбранная промыслом вершина,

4

В тебе явилось наше естествоСтоль благородным, что его творящийНе пренебрег твореньем стать его.

7

В твоей утробе стала вновь горящейЛюбовь, чьим жаром райский цвет возник,Раскрывшийся в тиши непреходящей.*

10

Здесь ты для нас — любви полдневный миг;*А в дельном мире, смертных напояя,Ты — упования живой родник.

13

Ты так властна, и мощь твоя такая,Что было бы стремить без крыл полет —Ждать милости, к тебе не прибегая.

16

Не только тем, кто просит, подаетТвоя забота помощь и спасенье,Но просьбы исполняет наперед.

19

Ты — состраданье, ты — благоволенье,Ты — всяческая щедрость, ты одна —Всех совершенств душевных совмещенье!

22

Он, человек, который ото днаВселенной вплоть досюда, часть за частью,Селенья духов обозрел сполна,

25

К тебе зовет о наделенье властьюСтоль мощною очей его земных,Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.

28

И я, который ради глаз моихТак не молил о вспоможенье взгляду,Взношу мольбы, моля услышать их:

31

Развей пред ним последнюю преградуТелесной мглы своей мольбой о немИ высшую раскрой ему Отраду.

34

Еще, царица, властная во всем,Молю, чтоб он с пути благих исканий,Узрев столь много, не сошел потом.

37

Смири в нем силу смертных порываний!Взгляни: вслед Беатриче весь собор,Со мной прося, сложил в молитве длани!»

40

Возлюбленный и чтимый богом взорНам показал, к молящему склоненный,Что милостивым будет приговор;

43

Затем вознесся в Свет Неомраченный,Куда нельзя и думать, чтоб летелВовеки взор чей-либо сотворенный.

46

И я, уже предчувствуя пределВсех вожделений, поневоле, страстноПредельным ожиданьем пламенел.

49

Бернард с улыбкой показал безгласно,Что он меня взглянуть наверх зовет;Но я уже так сделал самовластно.

52

Мои глаза, с которых спал налет,Все глубже и все глубже уходилиВ высокий свет, который правда льет.

55

И здесь мои прозренья упредилиГлагол людей; здесь отступает он,А памяти не снесть таких обилий.

58

Как человек, который видит сонИ после сна хранит его волненье,А остального самый след сметен,

61

Таков и я, во мне мое виденьеЧуть теплится, но нега все живаИ сердцу источает наслажденье;

64

Так топит снег лучами синева;Так легкий ветер, листья взвив гурьбою,Рассеивал Сибиллины слова.*

67

О Вышний Свет, над мыслию земноюСтоль вознесенный, памяти моей.Верни хоть малость виденного мною

70

И даруй мне такую мощь речей,Чтобы хоть искру славы заповеднойЯ сохранил для будущих людей!

73

В моем уме ожив, как отсвет бледный,И сколько-то в стихах моих звуча,Понятней будет им твой блеск победный.

76

Свет был так резок, зренья не мрача,Что, думаю, меня бы ослепило,Когда я взор отвел бы от луча.

79

Меня, я помню, это окрылило,И я глядел, доколе в вышинеНе вскрылась Нескончаемая Сила.

82

О щедрый дар, подавший смелость мнеВонзиться взором в Свет НеизреченныйИ созерцанье утолить вполне!

85

Я видел — в этой глуби сокровеннойЛюбовь как в книгу некую сплелаТо, что разлистано по всей вселенной:

88

Суть и случайность, связь их и дела,Все — слитое столь дивно для сознанья,Что речь моя как сумерки тускла.

91

Я самое начало их слиянья,Должно быть, видел, ибо вновь познал,Так говоря, огромность ликованья.

94

Единый миг мне большей бездной стал,Чем двадцать пять веков — затее смелой,Когда Нептун тень Арго увидал.*

97

Как разум мои взирал, оцепенелый,Восхищен, пристален и недвижимИ созерцанием опламенелый.

100

В том Свете дух становится таким,Что лишь к нему стремится неизменно,Не отвращаясь к зрелищам иным;

103

Затем что все, что сердцу вожделенно,Все благо — в нем, и вне его лучейПорочно то, что в нем всесовершенно.

106

Отныне будет речь моя скудней, —Хоть и немного помню я, — чем словоМладенца, льнущего к сосцам грудей,

109

Не то, чтоб свыше одного простогоОбличия тот Свет живой вмещал:Он все такой, как в каждый миг былого;

112

Но потому, что взор во мне крепчал,Единый облик, так как я при этомМенялся сам, себя во мне менял.

115

Я увидал, объят Высоким СветомИ в ясную глубинность погружен,Три равноемких круга, разных цветом.

118

Один другим, казалось, отражен,Как бы Ирида от Ириды встала;А третий — пламень, и от них рожден.*

121

О, если б слово мысль мою вмещало, —Хоть перед тем, что взор увидел мой,Мысль такова, что мало молвить: «Мало»!

124

О Вечный Свет, который лишь собойИзлит и постижим и, постигая,Постигнутый, лелеет образ свой!

127

Круговорот, который, возникая,В тебе сиял, как отраженный свет, —Когда его я обозрел вдоль края,

130

Внутри, окрашенные в тот же цвет,Явил мне как бы наши очертанья;И взор мой жадно был к нему воздет.*

133

Как геометр, напрягший все старанья,Чтобы измерить круг,* схватить умомИскомого не может основанья,

136

Таков был я при новом диве том:Хотел постичь, как сочетаны былиЛицо и круг в слиянии своем;

139

Но собственных мне было мало крылий;И тут в мой разум грянул блеск с высот,Неся свершенье всех его усилий.

142

Здесь изнемог высокий духа взлет;Но страсть и волю мне уже стремила,Как если колесу дан ровный ход,

145

Любовь, что движет солнце и светила*.*

Предисловие

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*