Лопе де Вега - Том 2
Фелисьяно
А мне это понятно!Кому же может быть приятно —Измены горечь ощутить?И что хорошего, я, право,Не знаю, в том, чтоб изменитьИ жгучей ревности отравуЗаставить любящего пить.Но от измен и клятв пустыхЛекарство есть: оно — в отъезде,Чтоб дней не расточать своихВ тоске и в мыслях о возмездье.Бегите, Карлос, верьте чести!И пусть он будет уязвленРазлукой. Если любит он,Какой еще искать вам мести?
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Вы слишком ясно все сказали.
Фелисьяно
Мы разговор вели втроемНачистоту.
Эстеван
(Карлосу)
Нам не пора ли?Не опоздать бы.
Карлос
Да, идем.Позвольте мне теперь проститься.
Аурельо
Ну, что ж, счастливого пути!
Октавьо
Покой душевный обрестиИ поскорее воротиться!
Карлос уходит.
Элиса
(тихо, Эстевану)
Идальго!
Эстеван
Что вам?
Элиса
Ради бога,Ко мне зайдите, если васЗадержит что-нибудь сейчас!
Эстеван
Хотел он тотчас же в дорогу, —Попробую отговорить.
Элиса
Вы за письмом должны явиться.
Эстеван уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Элиса, Аурельо, Фелисьяно, Октавьо, Паула, Фисберто
Паула
(Элисе)
Ну, вы хитрить не мастерица!
Элиса
Ах, если б я могла хитрить!
Аурельо
Он полагал, что до сих порБылые связи сохранил я?
Фелисьяно
По-видимому, так, сеньор.
Аурельо
Он — Карлос? Имя не забыл я?
Фелисьяно
Кто ж, как не Карлос!
Аурельо
Отчего?
Фелисьяно
Сам император Карл[57] егоКрестил.
Аурельо
Неслыханная милость!Но где же, как это случилось?
Октавьо
Фелисиано шутит!
Аурельо
А!Уж я готов был шутку этуПринять за чистую монету.Ну, вы беседуйте пока,А я пойду полюбоватьсяКонем, что я купил вчера.
Октавьо
Не лучше ль им вдвоем остаться,Отец? Мне кажется, пораИм побеседовать одним,Без этой чопорности строгой.
Аурельо
Да, да! Венчаться завтра им —Пускай поговорят немного.
Аурельо и Октавьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элиса, Фелисьяно, Паула, Фисберто.
Фисберто
Сеньора Паула, если тамНедолго свадьбы ждать осталось,То мне бы очень улыбалось,А также, думаю, и вам,Чтобы, забыв о беспокойстве,И мы влюбились — вы и я.
Паула
Ей-богу, я в таком расстройстве,Что мне совсем не до тебя!Отстань! Сейчас уедет кто-то,Кто душу унесет мою,Из-за кого я слезы лью.
Фисберто
Уедет? Только и всего-то?
Паула
А? Мало этого ему!
Фисберто
Вот уж не думал, признаюсь,Что вы такая!
Паула
Ну и пусть!
Фисберто
Нет у вас вкуса.
Паула
Почему?
Фисберто
Ты знаешь, кто он, этот малый?Мы типами зовем такихВ Мадриде.
Паула
А скажи, пожалуй,Чем это он похож на них?
Фисберто
О всяком, у кого обличье —Что не найти его чудней,И голос не как у людей,И в говоре косноязычье;Кто, словно пугало, стоитИли, как кукла, разукрашен,Кто важничает, кто сердит,Кто прям как жердь, кто дик и страшен,Чей воротник кругом ощипан,Кто ус злодейский теребит,Кто, высунув язык, бежит, —В Мадриде говорят, что тип он.
Паула
Какими посмотрел ты злымиГлазами на него!
Фисберто
Я зол!А если посмотреть твоими,Так он — орел?
Паула
А что ж? Орел!Тот, кого типом ты назвал,Он — кто? Красивый он мальчишка.Не то что плут он, а плутишка,И умница, и всем он взял!Рука на струнах — и гитараТак у него и говорит!Рука на шпаге — от удараТак альгуасил и полетит!Такой он выдумщик, что жутко.Когда ты с ним, то как в огне.И правда у него и шутка,Как мясо с салом в ветчине.Он замечательный поэт, —Какие пишет сегидильи![58]Танцует — будто носят крылья,За пируэтом пируэт.Такие ноги — вот примета,Что благородным он рожден!Да, настоящий рыцарь это!Хоть беден он — идальго он.
Фисберто
Как ослепляет, Паула, страсть!Ведь это просто обезьяна.
Паула
Молюсь я, чтоб ему попастьВ чистилище, к умершим.
Фисберто
Странно!Зачем к умершим?
Паула
Кто уехал,Тот вроде умер. Вот беда!А будь он здесь…
Фисберто
Уж я б тогда!..
Паула
Что ты?
Фисберто
Уж я б тогда заехал…
Паула
О господи! К нему во двор?
Фисберто
Эх, жалко, что сеньор мой с нами!
Паула
Ну ладно, тише ты с руками!Не регент ты, а я не хор.
Фисберто
Фелисиано-то, однако,С невестою не говорит.
Паула
Смотри ты! И она молчит.
Фисберто
Хорошее начало брака!
(Тихо, к Фелисьяно.)
Что это? Время вы теряете,Ни слова ей не говоря.
Фелисьяно
Она молчит, молчу и я.Зачем быть в тягость?
Фисберто
Вы играетеОрначуэльских молодых?[59]«Жених, поешьте!» — «А невестаЕст или нет?»
Фелисьяно
Я просто местаНе нахожу, и чувств моихНе понимаю сам. Что тут:Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.
(Элисе.)
Сеньора, ваш ФелисианоПокинет вас. Я вызван в судПо делу.
Элиса
О, само собою,Я отпускаю вас, сеньор!
Фелисьяно
Повелевайте с этих порСупругом вашим и слугою.Из ваших просьб я заключу,Что ими вы меня признали.
Элиса