Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)
23
В оригинале использовано слово «pixides», что в данном случае означает огнестрельное оружие (орудия или пушки).
24
Веннемар (Wennemarus) de Brueggenoye. Ливонский магистр прибыл в течение недели после начала осады Вильно (Вильнюса).
25
Посадом или предместьем.
26
Нечто вроде понтонного пролета на мосту.
27
В оригинале - Flandrenses. Имеется в виду уже упоминавшееся бургундские лучники.
28
Штурмовые башни, достигавшие уровня стен.
29
Речь идёт о воде, наполнявшей ров, который опоясывал замок с целью создания дополнительной защиты.
30
Подобные окопы (траншеи) были выкопаны во многих местах на границах с орденом. Они состояли обычно из рва и шанца. Один из таких окопов, тянувшийся от реки Вили до реки Неман близ Ковно (Каунаса), великий магистр приказал засыпать в 1362 г.
31
Так в оригинале.
32
То есть хорошо зарекомендовавшие себя в сражениях бургундские лучники шли в авангарде крестоносцев.
33
Иоанн фон Хейдек (Yohannes de Heideck) был не командором, а префектом Barten.
34
Куно фон Лихтенштейн.
35
Иоанн Коспуд (Yohanmes Cospud).
36
В оригинале - Yurgenburg.
37
Или Szeszuppa.
*
Примечания и комментарии к главе XXXII
1
В оригинале - Draweten.
2
В оригинале - Dobelie. В примечании к изданию 1842 г. уточняется, что правильное название должно писаться Dobeln или Doblen. Этот замок находился над рекой Bersam.
3
Возможно, имееются в виду боевые кличи.
4
По всей видимости, в данном случае речь идёт об ответных действиях русских против крестоносцев Ливонии.
5
Куно фон Лихтенштейн.
*
Примечания и комментарии к главе XXXIII
1
Вигилия (от лат. vigilia- бдение) - время ночного караула либо всенощное бдение в римско-католической церкви.
2
Имеется в виду, что перевод не сохранил стихотворную форму текста оригинала.
3
Переводчик вновь имеет в виду то обстоятельство, что переводит изложенный в стихах оригинал хроники без сохранения рифм и стихотворной формы.
4
В смысле - переводчика.