Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь тридцать третья

Земной Рай — Эвноя

1

«Deus, venerunt gentes»,* — то четыре,То три жены, та череда и та,Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.

4

И Беатриче, скорбью повита,Внимала им, подобная в печали,Быть может, лишь Марии у креста.

7

Когда же те простор для речи дали,Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,И встав, и так слова ее звучали:

10

«Modicum, et non videbitis me;Et iterum, любимые сестрицы,Modicum, et vos videbitis me».*

13

И, двинувшись в предшествии седмицы,*Мне, женщине и мудрецу* — за нейИдти велела манием десницы.

16

И ранее, чем на стезе своейОна десятый шаг свой опустила,Мне хлынул в очи свет ее очей.

19

«Иди быстрей, — она проговорила,Спокойное обличие храня, —Чтобы тебе удобней слушать было».

22

Я подошел, по ней мой шаг равня;Она сказала: «Брат мой, почему быТебе сейчас не расспросить меня?»

25

Как те, кому мешает страх сугубыйСо старшими свободно речь вести,И голос их едва идет сквозь зубы,

28

Так, полный звук не в силах обрести:«О госпожа, — ответил я, смущенный, —То, что мне нужно, легче вам найти».

31

Она на это: «Пусть твой дух стесненныйБоязнь и стыд освободят от пут,Так, чтобы ты не говорил, как сонный.

34

Знай, что порушенный змеей сосуд*Был и не стал;* но от судьи вселеннойВино и хлеб злодея не спасут.*

37

Еще придет преемник предреченныйОрла, чьи перья, в колесницу пав,Ее уродом сделали и пленной.

40

Я говорю, провиденьем познав,Что вот уже и звезды у порога,Не знающие никаких застав,

43

Когда Пятьсот Пятнадцать,* вестник бога,Воровку и гиганта истребитЗа то, что оба согрешали много.

46

И если эта речь моя гласит,Как Сфинга и Фемида, темным складом,И смысл ее от разума сокрыт, —

49

Событья уподобятся НаядамИ трудную загадку разрешат,Но будет мир над нивой и над стадом.*

52

Следи; и точно, как они звучат,Мои слова запомни для наказаЖивым, чья жизнь — лишь путь до смертных врат

55

И при писанье своего рассказаНе скрой, каким растенье ты нашел,Ограбленное здесь уже два раза.*

58

Кто грабит ветви иль терзает ствол,Повинен в богохульственной крамоле:Бог для себя святыню их возвел.

61

Грызнув его, пять тысяч лет и долеЖдала в мученьях первая душа,*Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.

64

Спит разум твой, размыслить не спеша,Что неспроста оно взнеслось так круто,Таким наметом стебель заверша.

67

Не будь твое сознание замкнуто,Как в струи Эльсы,* в помыслы сует,Не будь их прелесть — как Пирам для тута,*

70

Ты, по наличью этих лишь примет,Постиг бы нравственно, сколь правосудноГосподь на древо наложил запрет.

73

Но так как ты, — мне угадать нетрудно, —Окаменел и потускнел умомИ свет моих речей приемлешь скудно,

76

Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,Подобно хоть не книге, а картине,Как жезл приносят с пальмовым листом».*

79

И я: «Как оттиск в воске или глине,Который принял неизменный вид,Мой разум вашу речь хранит отныне.

82

Но для чего в такой дали паритВаш долгожданный голос, и чем болеК нему я рвусь, тем дальше он звучит?»

85

«Чтоб ты постиг, — сказала, — что за школе*Ты следовал, и видел, можно ль ейПознать сокрытое в моем глаголе;

88

И видел, что до божеских путейВам так далеко, как земному краюДо неба, мчащегося всех быстрей».*

91

На что я молвил: «Я не вспоминаю,Чтоб я когда-либо чуждался вас,И в этом я себя не упрекаю».

94

Она же: «Если ты на этот разЗабыл, — и улыбнулась еле зримо, —То вспомни, как ты Лету пил сейчас;

97

Как судят об огне по клубам дыма,Само твое забвенье — приговорВиновной воле, устремленной мимо.*

100

Но говорить с тобою с этих порЯ буду обнаженными словами,Чтобы их видеть мог твой грубый взор».

103

Все ярче, замедленными шагами,Вступало солнце в полуденный круг,Который создан нашими глазами,

106

Когда в пути остановились вдруг, —Как проводник, который полн сомнений,Увидев незнакомое вокруг, —

109

Семь жен у выхода из бледной тени,Какую в Альпах стелет вдоль ручьяВязь черных веток и зеленой сени.

112

Там растекались, — мог бы думать я, —Тигр и Евфрат из одного истока,Лениво разлучаясь, как друзья.*

115

«О светоч смертных, блещущий высоко,Что это за раздвоенный поток,Сам от себя стремящийся далеко?»

118

На что сказали так* : «Тебе урокПодаст Мательда».* И, путем ответаКак бы желая отвести упрек,

121

Прекрасная сказала: «И про это,*И про иное с ним я речь вела,И не могла ее похитить Лета».

124

И Беатриче: «Больших мыслей мгла,Ложащихся на память пеленою,Ему, быть может, ум заволокла.

127

Но видишь льющуюся там Эвною:Сведи его и сделай, как всегда,Угаснувшую силу* вновь живою».

130

Как избранные души без трудаЖеланное другим желают сами,Лишь только есть малейшая нужда,

133

Так, до меня дотронувшись перстами,Она пошла и на учтивый ладСказала Стацию: «Ты следуй с нами».

136

Не будь, читатель, у меня преградПисать еще, я бы воспел хоть малоПитье, чью сладость вечно пить бы рад;

139

Но так как счет положен изначала*Страницам этой кантики второй,Узда искусства здесь меня сдержала.

142

Я шел назад,* священною волнойВоссоздан так, как жизненная силаЖивит растенья зеленью живой,

145

Чист и достоин посетить светила.*

Рай

Песнь первая

Вознесение сквозь сферу огня

1

Лучи того, кто движет мирозданье,Все проницают славой и струятГде — большее, где — меньшее сиянье.

4

Я в тверди был,* где свет их восприятВсего полней; но вел бы речь напрасноО виденном вернувшийся назад;

7

Затем что, близясь к чаемому страстно,Наш ум к такой нисходит глубине,Что память вслед за ним идти не властна.

10

Однако то, что о святой странеЯ мог скопить, в душе оберегая,Предметом песни воспослужит мне.

13

О Аполлон, последний труд свершая,Да буду я твоих исполнен сил,Как ты велишь, любимый лавр* вверяя.

16

Мне из зубцов Парнаса нужен былПока один;* но есть обоим дело,Раз я к концу ристанья приступил.

19

Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,Как в день, когда ты Марсия* извлекИ выбросил из оболочки тела.

22

О вышний дух, когда б ты мне помогТак, чтобы тень державы осияннойЯвить, в мозгу я впечатленной мог,

25

Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,Чтоб на меня возложен был венец,Моим предметом и тобой мне данный.

28

Ее настолько редко рвут, отец,Чтоб кесаря почтить или поэта,К стыду и по вине людских сердец,

31

Что богу Дельф* должно быть в радость это,Когда к пенейским листьям* взор воздетИ чье-то сердце жаждой их согрето.

34

За искрой пламя ширится вослед:За мной, быть может, лучшими устамиВзнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.

37

Встает для смертных разными вратамиЛампада мира; но из тех, где слитБег четырех кругов с тремя крестами,

40

По лучшему пути она спешитИ с лучшею звездой, и чище силаМирскому воску оттиск свой дарит.*

43

Почти из этих врат там утро всплыло,Здесь вечер пал, и в полушарьи томВсе стало белым, здесь все черным было,

46

Когда, налево обратясь лицом,Вонзилась в солнце Беатриче взором;*Так не почиет орлий взгляд на нем.

49

Как луч выходит из луча, в которомБерет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —Скиталец в думах о возврате скором,* —

52

Так из ее движений родились,Глазами в дух войдя, мои; к светилуНе по-людски глаза мои взнеслись.

55

Там можно многое, что не под силуНам здесь, затем что создан тот приютДля человека по его мерилу.*

58

Я выдержал недолго, но и тутУспел заметить, что оно искрилось,Как взятый из огня железный прут.

61

И вдруг сиянье дня усугубилось,Как если бы второе солнце намВелением Могущего явилось.

64

А Беатриче к вечным высотамСтремила взор; мой взгляд низведши вскоре,Я устремил глаза к ее глазам.

67

Я стал таким, в ее теряясь взоре,Как Главк* , когда вкушенная траваЕго к бессмертным приобщила в море.

70

Пречеловеченье* вместить в словаНельзя; пример мой* близок по приметам,Но самый опыт — милость божества.

73

Был ли я только тем, что в теле этомВсего новей,* Любовь, господь высот,То знаешь ты, чьим я вознесся светом.

76

Когда круги, которых вечный ходСтремишь, желанный, ты,* мой дух призвалиГармонией, чей строй тобой живет,*

79

Я видел — солнцем загорелись дали*Так мощно, что ни ливень, ни потокТаких озер вовек не расстилали.

82

Звук был так нов, и свет был так широк,Что я горел постигнуть их начало;Столь острый пыл вовек меня не жег.

85

Та, что во мне, как я в себе, читала, —Чтоб мне в моем смятении — помочь,Скорей, чем я спросил, уста разъяла

88

И начала: «Ты должен превозмочьНеверный домысл; то, что непонятно,Ты понял бы, его отбросив прочь.

91

Не на земле ты, как считал превратно,Но молния, покинув свой предел,Не мчится так, как ты к нему обратно».*

94

Покров сомненья с дум моих слетел,Снят сквозь улыбку речью небольшою,Но тут другой на них отяготел,

97

И я сказал: «Я вновь пришел к покоюОт удивленья; но дивлюсь опять,Как я всхожу столь легкою средою».

100

Она, умея вздохом сострадать,Ко мне склонила взор неизреченный,Как на дитя в бреду — взирает мать,

103

И начала: «Все в мире неизменныйСвязует строй; своим обличьем онПодобье бога придает вселенной.

106

Для высших тварей в нем отображенСлед вечной Силы, крайней той вершины,Которой служит сказанный закон.

109

И этот строй объемлет, всеединый,Все естества, что по своим судьбам! —Вблизи или вдали от их причины.

112

Они плывут к различным берегамВеликим морем бытия, стремимыСвоим позывом, что ведет их сам.

115

Он пламя мчит к луне, неудержимый;Он в смертном сердце* возбуждает кровь;Он землю вяжет в ком неразделимый.

118

Лук этот* вечно мечет, вновь и вновь,Не только неразумные творенья,Но те, в ком есть и разум и любовь.

121

Свет устроительного провиденьяПокоит твердь, объемлющую ту,Что всех поспешней быстротой вращенья.

124

Туда, в завещанную высоту,Нас эта сила тетивы помчала,Лишь радостную ведая мету.

127

И все ж, как образ отвечает малоПодчас тому, что мастер ждал найти,Затем что вещество на отклик вяло, —

130

Так точно тварь от этого путиПорой отходит, властью обладая,Хоть дан толчок, стремленье отвести;

133

И как огонь, из тучи упадая,Стремится вниз,* так может первый взлетПригнуть обратно суета земная.

136

Дивись не больше, — это взяв в расчет, —Тому, что всходишь, чем стремнине водной,Когда она с вершины вниз течет.

139

То было б диво, если бы, свободныйОт всех помех, ты оставался там,Как сникший к почве пламень благородный».

142

И вновь лицо подъяла к небесам.

Песнь вторая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*