Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Читать бесплатно Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Руфино
Когда в беде вас увидал, Я вам оружьем обещал Преодолеть судьбы превратность, Вернуть утраченную знатность, И этот час теперь настал. Сеньор! Я вновь вас обретаю Богатым, знатным. Полагаю, Что знатность вся в деньгах одних…Федерико
Что ты сказал?Руфино
Вернув вам их, Честь и богатство возвращаю. Вот платье. Во дворец сейчас Идем. Там ожидают нас. Полна заботливого рвенья, Не терпит радость промедленья. Сегодня продал я алмаз, Чтоб приоделись вы. Идите К себе и счастье оцените: Вновь с вами я. Судьбе на зло «Оружье знатность принесло» — Вы всем открыто говорите.ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева Джулия, адмирал Сесар.
Джулия
Сесар! Тот неосторожен, Кто опасностей не видит. Знай: доверчивость всегда Тяжких бед была причиной. Герцог! То, что так со мною Эта женщина решилась Говорить, конечно, тоже Чем-то вызвано. Незримо Где-то в нашем королевстве Зреет заговор.Сесар
Сокрытых В нем врагов не оберешься. В замешательство они Привести тебя решили, Хоть тебе об этом прежде Никогда не говорил я. Конетабль Амадей Во дворцах своих и виллах Прячет тайно и оружье И солдат. А твой правитель И его министры только Тем и заняты, что ищут, Как тебя им обмануть. Но опасней всех интриги Федерико: он мечтает Графства вновь приобрести, Что из гордости когда-то Потерял он…Джулия
Отомстить, Герцог, всем я собираюсь. Мной уже правитель изгнан Из столицы. Написала Я во Францию кузену Королю, чтоб из Парижа Мне помощника прислали, Чтоб сей муж, к престолу близко Став, был близости достоин. Здесь в Неаполе внушить Мне никто не мог доверья. Пусть из Франции правитель Будет мой. И я оттуда Позаимствую темницы, В королевстве размещу их. Пусть врагов моих сокрытых Он карает и казнит.Сесар
Федерико с сыновьями — Вот противники твои. Их сильнее нет. Потом Не ссылайся, что тебя я В должный час не известил.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Федерико и Руфино, нарядно одетые.
Руфино
Рад припасть к ногам твоим: За обещанной наградой Я пришел. Закон верховный Для людей — монаршье слово.(Протягивает памятку.)
Джулия
Вот что в ней: «Я, ваша светлость, За пленение Камиллы Об одном хочу просить: Чтоб в правах своих старинных Был сегодня восстановлен Федерико, мой отец». Так отец ваш Федерико?Руфино
Да, сеньора.Федерико
Да, сеньора!Джулия
Негодяй, обманщик низкий! Вот как просьбы я скрепляю, Вот тебе права твои!(Разрывает памятку.)
Из Неаполя немедля Убирайтесь, или в тихих, Легких дуновеньях ветра, В свежей ласке их привычной Вы найдете наказаний Столько, сколько букв стоит В этом смертном приговоре, Если утро вас увидит Здесь, в столице… Лудовико В Лауренсии живет, Лауренсия за вины Знает, как кого казнить!Королева Джулия и адмирал Сесар уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Федерико, Руфино.
Руфино
Что ты скажешь?Федерико
В этом вижу Плод безумства твоего И моей несчастной мысли.Руфино
Но сама она указом Чрезвычайным объявила Чрез глашатаев, эдиктом, Что в Неаполе тому, Кто доставит ей Камиллу, Разрешит она просить Что душе его угодно. Я прошу лишь возвратить То, что прежде нашим было! Почему ж я стал глупцом? В чем, скажи, моя наивность?Федерико
В том, что ты, попав в беду, Все каких-то от судьбы Ждешь еще благодеяний, А она неумолимо Нас преследует. Нет, лучше Из Неаполя уйти нам — Так мы гибели избегнем. Лучше эту нам Калипсо, Эту злобную Медею Италийскую покинуть,[44] Оттого что и Калипсо И Медея со своим Волшебством и адской силой В ней, жестокой, возродились.