Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь восемнадцатая

Круг четвертый (продолжение)

1

Закончил речь наставник мой высокийИ мне глядел в глаза, чтобы узнать,Вполне ли я постиг его уроки.

4

Я, новой жаждой мучимый опять,Вовне молчал, внутри твердил: «Не делоЕму, быть может, слишком докучать».

7

Он, как отец, поняв, какое тлелоВо мне желанье, начал разговор,Чтоб я решился высказаться смело.

10

И я: «Твой свет так оживил мне взор,Учитель, что ему наглядным сталоВсе то, что перед ним ты распростер;

13

Но, мой отец, еще я знаю мало,Что есть любовь, в которой всех благихИ грешных дел ты полагал начало».

16

«Направь ко мне, — сказал он, — взгляд своихДуховных глаз, и вскроешь заблужденьеСлепцов,* которые ведут других.

19

В душе к любви заложено стремленье,И все, что нравится, ее влечет,Едва ее поманит наслажденье.

22

У вас внутри воспринятым живетНаружный образ, к вам запав — таитсяИ душу на себя взглянуть зовет;

25

И если им, взглянув, она пленится,То этот плен — любовь; природный он,И наслажденьем может лишь скрепиться.

28

И вот, как пламень кверху устремлен,И первое из свойств его — взлетаньеК среде, где он прочнее сохранен,* —

31

Так душу пленную стремит желанье,Духовный взлет, стихая лишь тогда,Когда она вступает в обладанье.

34

Ты видишь сам, как истина чуждаПриверженцам той мысли сумасбродной,Что, мол, любовь оправдана всегда.

37

Пусть даже чист состав ее природный;Но если я и чистый воск возьму,То отпечаток может быть негодный».

40

«Твои слова послушному умуРаскрыли суть любви; но остаетсяНедоуменье, — молвил я ему. —

43

Ведь если нам любовь извне даетсяИ для души другой дороги нет,Ей отвечать за выбор не придется».

46

«Скажу, что видит разум, — он в ответ. —А дальше — дело веры; уповая,Жди Беатриче, и обрящешь свет.

49

Творящее начало, пребываяВрозь с веществом в пределах вещества,Полно особой силы, каковая

52

В бездействии незрима, хоть жива,А зрима лишь посредством проявленья;*Так жизнь растенья выдает листва.

55

Откуда в вас зачатки постиженья,Сокрыто от людей завесой мглы,Как и откуда первые влеченья,

58

Подобные потребности пчелыБрать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,Для этой первой воли, ни хулы.

61

Но вслед за ней других теснится много,И вам дана способность править судИ делать выбор, стоя у порога.

64

Вот почему у вас ответ несут,Когда любви благой или презреннойДадут или отпор, или приют.

67

И те, чья мысль была проникновенной,Познав, что вам свобода врождена.Нравоученье вынесли вселенной.

70

Итак, пусть даже вам извне данаЛюбовь, которая внутри пылает, —Душа всегда изгнать ее вольна.

73

Вот то, что Беатриче называетСвободной волей;* если б речь зашлаО том у вас, пойми, как подобает».

76

Луна в полночный поздний час плылаИ, понуждая звезды разредиться,Скользила, в виде яркого котла,

79

Навстречу небу,* там, где солнце мчится,Когда оно за Римом для очейМеж сардами и корсами садится.*

82

И тень, чьей славой Пьетола* славнейВсей мантуанской области пространной,Сложила бремя тяготы моей.

85

А я, приняв столь ясный и желанныйОтвет на каждый заданный вопрос,Стоял, как бы дремотой обуянный.

88

Но эту дрему тотчас же унесВнезапный крик, и показались тени,За нами обегавшие утес.

91

Как некогда Асоп или Исмений*Видали по ночам толпу и гонФивян во время Вакховых радений,

94

Так здесь несутся, огибая склон, —Я смутно видел, — в вечном непокоеТе, кто благой любовью уязвлен.

97

Мгновенно это скопище большое,Спеша бегом, настигло нас, и так,Всех впереди, в слезах кричали двое:

100

«Мария в горы устремила шаг,*И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,В Испанию, где ждал в Илерде враг».*

103

«Скорей, скорей, нельзя любвеобильюБыть вялым! — сзади общий крик летел. —Нисходит милость к доброму усилью».

106

«О вы, в которых острый пыл вскипелВзамен того, как хладно и ленивоВы медлили в свершенье добрых дел!

109

Вот он, живой, — я говорю нелживо, —Идет наверх и только солнца ждет;Скажите нам, где щель в стене обрыва».

112

Так встретил вождь стремившийся народ;Одна душа сказала, пробегая:«Иди за нами и увидишь вход.

115

Потребность двигаться у нас такая,Что ноги нас неудержимо мчат;Прости, наш долг за грубость не считая.

118

Я жил в стенах Сан-Дзено* как аббат,И нами добрый Барбаросса правил,О ком в Милане скорбно говорят.*

121

Одну стопу уже во гроб поставилТот, кто оплачет этот божий дом,Который он, имея власть, ославил,

124

Назначив сына, зачатого злом,С душой еще уродливей, чем тело,Не по уставу пастырствовать в нем».*

127

Толпа настолько пробежать успела,Что я не знаю, смолк он или нет;Но эту речь душа запечатлела.

130

И тот, кто был мне помощь и совет,Сказал: «Смотри, как двое там, зубамиВцепясь в унынье, мчатся им вослед».*

133

«Не раньше, — крик их слышался за нами, —Чем истребились те, что по дну шли,Открылся Иордан пред их сынами.*

136

И те, кто утомленья не снесли,Когда Эней на подвиг ополчился,Себя бесславной жизни обрекли».*

139

Когда их сонм настолько удалился,Что видеть я его уже не мог,Во мне какой-то помысел родился,

142

Который много всяких новых влек,И я, клонясь от одного к другому,Закрыв глаза, вливался в их поток,

145

И размышленье претворилось в дрему.

Песнь девятнадцатая

Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители

1

Когда разлитый в воздухе безбурномЗной дня слабей, чем хладная луна,Осиленный землей или Сатурном,*

4

А геомантам, пред зарей, виднаFortuna major там, где торопливоВосточная светлеет сторона,*

7

В мой сон вступила женщина: гугнива,С культями вместо рук, лицом желта,Она хромала и глядела криво.*

10

Я на нее смотрел; как теплотаЖивит издрогнувшее за ночь тело,Так и мой взгляд ей развязал уста,

13

Помог ей тотчас выпрямиться смелоИ гиблое лицо свое облечьВ такие краски, как любовь велела.*

16

Как только у нее явилась речь,Она запела так, что я от пленаС трудом бы мог вниманье уберечь.

19

«Я, — призрак пел, — я нежная сирена,Мутящая рассудок моряков,И голос мой для них всему замена.

22

Улисса совратил мой сладкий зовС его пути;* и тот, кто мной пленится,Уходит редко из моих оков».

25

Скорей, чем рот ее успел закрыться,Святая и усердная жена*Возникла возле, чтобы той смутиться.

28

«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —Ее был возглас; он же, стоя рядом,Взирал, как эта чистая гневна.

31

Она ее схватила с грозным взглядомИ, ткань порвав, открыла ей живот;Меня он разбудил несносным смрадом.

34

«Я трижды звал, потом оставил счет, —Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —Вставай, пора идти! Отыщем вход».

37

Я встал; уже наполнились лучамиПо всей горе священные круги;Мы шли с недавним солнцем за плечами.

40

Я следом направлял мои шаги,Изогнутый под грузом размышлений,Как половина мостовой дуги.

43

Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —И ласка в этом голосе была,Какой не слышно в нашей смертной сени.

46

Раскрыв, подобно лебедю, крыла,Так говоривший нас наверх направил,Туда, где в камне лестница вела.

49

Он, обмахнув нас перьями, прибавил,Что те, «qui lugent»,* счастье обрели,И утешенье, ждущее их, славил.

52

«Ты что склонился чуть не до земли?» —Так начал говорить мне мой вожатый,Когда мы выше ангела взошли.

55

И я: «Иду, сомненьями объятый;Я видел сон и жаждал бы яснейПонять язык его замысловатый».

58

И он: «Ты видел ведьму древних дней,Ту самую, о ком скорбят над нами;Ты видел, как разделываться с ней.*

61

С тебя довольно; землю бей стопами!Взор обрати к вабилу* , что кружитПредвечный царь огромными кругами!»

64

Как сокол долго под ноги глядит,Потом, услышав оклик, встрепенетсяИ тянется туда, где будет сыт,

67

Так сделал я; и так, пока сечетсяВедущей вверх тропой громада скал,Всходил к уступу, где дорога вьется.

70

Вступая в пятый круг, я увидалНарод, который, двинуться не смея,Лицом к земле поверженный, рыдал.

73

«Adhaesit pavimento anima mea!»* —Услышал я повсюду скорбный звук,Едва слова сквозь вздохи разумея.

76

«Избранники, чье облегченье мук —И в правде, и в надежде, укажите,Как нам подняться в следующий круг!»

79

«Когда вы здесь меж нами не лежите,То, чтобы путь туда найти верней,Кнаруже правое плечо держите».

82

Так молвил вождь, и так среди тенейЕму ответили; а кто ответил,Мой слух мне указал всего точней.

85

Я взор наставника глазами встретил;И он позволил, сделав бодрый знак,То, что в просящем облике заметил.

88

Тогда, во всем свободный, я мой шагНаправил ближе к месту, где скорбелоСозданье это, и промолвил так:

91

«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрелоТо, без чего возврата к богу нет,Скажи, прервав твое святое дело:

94

Кем был ты;* почему у вас хребетВверх обращен; и чем могу хоть малоТебе помочь, живым покинув свет?»

97

«Зачем нас небо так ничком прижало,Ты будешь знать; но раньше scias quodFui successor Petri,* — тень сказала. —

100

Меж Кьявери и Сьестри воды льетБольшой поток, и с ним одноименныйВысокий титул отличил мой род.*

103

Я свыше месяца влачил, согбенный,Блюдя от грязи, мантию Петра;Пред ней — как пух все тяжести вселенной.

106

Увы, я поздно стал на путь добра!Но я познал, уже как пастырь Рима,Что жизнь земная — лживая мара.

109

Душа, я видел, как и встарь томима,А выше стать в той жизни я не мог, —И этой восхотел неудержимо.

112

До той поры я жалок и далекОт бога был, неизмеримо жадный,И казнь, как видишь, на себя навлек.

115

Здесь явлен образ жадности наглядныйВот в этих душах, что окрест лежат;На всей горе нет муки столь нещадной.

118

Как там подняться не хотел наш взглядК высотам, устремляемый к земному,Так здесь возмездьем он к земле прижат.

121

Как жадность там порыв любви к благомуГасила в нас и не влекла к делам,*Так здесь возмездье, хоть и по-иному,

124

Стопы и руки связывает нам,И мы простерты будем без движенья,Пока угодно правым небесам».

127

Став на колени из благоговенья,Я начал речь, но и по слуху онЗаметил этот признак уваженья

130

И молвил: «Почему ты так склонен?»И я в ответ: «Таков ваш сан великий,Что совестью я, стоя, уязвлен».

133

«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —Ошибся ты: со всеми и с тобойЯ сослужитель одного владыки.

136

Тому, кто звук Евангелья святой,Гласящий «Neque nubent»,* разумеет,Понятно будет сказанное мной.

139

Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,В которых то, что говорил ты, зреет.*

142

Есть добрая Аладжа* у меня,Племянница, — и только бы дурногоВ ней не посеяла моя родня!

145

Там у меня нет никого другого».

Песнь двадцатая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*