Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
17
Ведь ты не из асови не из альвов,не ванов ты сын?Зачем ты промчалсясквозь бурное пламяи к нам прискакал?»
18
Скирнир сказал:
«Я не из асови не из альвов,не ванов я сын,но я промчалсясквозь бурное пламяи к вам прискакал.
19
Одиннадцать яблок[397]со мной золотых,тебе я отдам их,если в обменты Фрейра сочтешьжеланнее жизни».
20
Герд сказала:
«Одиннадцать яблокв обмен на любовьникогда не возьму я:Фрейр никогданазваться не сможетмужем моим».
21
Скирнир сказал:
«Кольцо тебе дам,что на костреБальдра сгорело!Восемь колецв девятую ночьиз него возникают[398]».
22
Герд сказала:
«Кольца не возьму,что на костреБальдра сгорело!Вдоволь добрау Гюмира в доме,отцовых сокровищ».
23
Скирнир сказал:
«Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Голову имГерд отрублю,коль согласья не даст».
24
Герд сказала:
«Угроз не стерплю,согласьем на нихникогда не отвечу;но если с Гюмиромвстретишься ты,вы оба, я знаю,схватку затеете».
25
Скирнир сказал:
«Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Старого турсая им поражу,в поединке падет он.
26
Жезлом укрощеньяударю тебя,покоришься мне, дева;туда ты пойдешь,где люди тебявовек не увидят.
27
На орлиной скалеты будешь сидеть,не глядя на мир,Хель озирая;еда тебе будетпротивней, чем змеидля взора людского!
28
Чудищем станешь,для всех, кто увидит!Пусть Хримнир глазеет,всяк пусть глазеет!Прославишься больше,чем сторож богов,[399]сквозь решетку глядящая!
29
Безумье и муки,бред и тревога,отчаянье, больпусть возрастают!Сядь предо мной —нашлю на тебячерную похотьи горе сугубое!
30
Тролли вседневнотебя будут мучитьв жилье исполинов;в дом турсов инеябудешь всегдабезвольно плестись,неизбежно плестись;не радость познаешь,но тяжкое гореи скорбные слезы.
31
Трехглавого станешьтурса женойили замуж не выйдешь!От похоти сохни,зачахни от хвори!Будь, как волчец,что под камень кладут,жатву закончив![400]
32
Я в рощу пошел,в сырую дубравуза прутом волшебным;взял прут волшебный.
33
Ты разгневала Одина,асов главу,Фрейр тебе враг:преступная дева,навлекла ты боговнеистовый гнев.
34
Слушайте, ётуны,слушайте, турсы,Суттунга семя,[401]и сами асы!Запрет налагаю,заклятье кладуна девы утехи,на девичьи услады!
35
Хримгримнир[402] турсза решетку смертипосадит тебя;тролли напояттебя под землеюкозьей мочой;вкуснее питьяты не получишь,не по воле твоей,но по воле моей!
36
Руны я режу —«турс[403]» и еще три:похоть, безумьеи беспокойство;но истреблю их,[404]так же как резал,когда захочу».
37
Герд сказала:
«Нет, лучше примипривет мой и кубокстарого меда!Не помышляла я,что полюблюванов потомка».
38
Скирнир сказал:
«Хочу я прямойответ получитьдо отъезда отсюда:когда с сыном Ньёрдасвидеться хочешьи соединиться?»
39
Герд сказала:
«Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда».
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:
40
«Скирнир, скажи мне,прежде чем сбросишьс коня ты седло:добился ли тыдевы согласья,исполнил ли просьбу?»
41
Скирнир сказал:
«Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда».
42
Фрейр сказал:
«Ночь длинна,две ночи длиннее,как вытерплю три!Часто казался мнемесяц короче,чем ночи предбрачные».
Песнь о Харбарде[405]
Тор возвращался с востока[406] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
1
«Что там за пареньстоит у пролива?»
2
Тот ответил:
«Что за стариккричит за проливом?»
3
Тор сказал:
«Переправь-ка меня!Дам пищи на завтра:за спиною в корзинееда — нет вкуснее!В путь отправляясь,наелся я вдовольселедок с овсянкой[407]и сыт до сих пор».
4
Перевозчик сказал:
«Похвалился едой,а жребий свой знаешь ли?У тебя, наверно,и матери нет».
5
Тор сказал:
«Весть такаякаждому тягостна —горько мне слышатьо смерти матери!»
6
Перевозчик сказал:
«Едва ли тремя тыдворами владеешь,если ты боси одет как бродяга:даже нет и штанов!»
7
Тор сказал:
«Правь-ка сюда,я скажу, где пристать;чей ты у берегадержишь челнок?»
8
Перевозчик сказал:
«Хильдольв[408] челнокмне поручил,воин, живущийв Радсейярсунде;конокрадов возитьи бродяг не велел он,но добрых людейи людей мне известных;назовись, и тогдатебя повезу я».
9
Тор сказал:
«Назову свое имя,хоть я средь врагов,[409]и о роде скажу:я Одина сын,Мейли я брати Магни отец;ты с владыкой боговбеседуешь — с Тором!Знать я хочу,как сам ты зовешься».
10
Перевозчик сказал:
«Харбард мне имя,скажу откровенно».
11
Тор сказал:
«А зачем бы тебе скрыватьсвое имя, если ты не в распре?»
12
Харбард сказал:
«Хотя бы и в распре,спасусь от тебя,если мне смертисудьба не сулит».
13
Тор сказал:
«Неохота мне вбродбрести по заливуи ношу мочить;не то проучил бытебя, сопляка,за брань и насмешки,на берег выйдя!»
14
Харбард сказал:
«Я здесь постою,поджидая тебя;храбрецов ты не виделсо смерти Хрунгнира[410]».
15