Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)
Песнь десятая
Чистилище — Круг первый — Гордецы
1Тогда мы очутились за порогом,Заброшенным из-за любви дурной,*Ведущей души по кривым дорогам,
4Дверь, загремев, захлопнулась за мной;И, оглянись я на дверные своды,Что б я сказал, подавленный виной?
7Мы подымались в трещине породы,Где та и эта двигалась стена,*Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.
10Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна,Чтоб угадать, какая в самом делеОкажется надежней сторона».
13Вперед мы подвигались еле-еле,И скудный месяц, канув глубоко,Улегся раньше на своей постеле,
16Чем мы прошли игольное ушко.*Мы вышли там,* где горный склон от краяПовсюду отступил недалеко,
19Я — утомясь, и вождь и я — не зная,Куда идти; тропа над бездной шла,Безлюднее, чем колея степная.
22От кромки, где срывается скала,И до стены, вздымавшейся высоко,Она в три роста шириной была.
25Докуда крылья простирало око,Налево и направо, — весь извивДороги этой шел равно широко.
28Еще вперед и шагу не ступив,Я, озираясь, убедился ясно,Что весь белевший надо мной обрыв
31Был мрамор, изваянный так прекрасно,Что подражать не только Поликлет* ,Но и природа стала бы напрасно.*
34Тот ангел, что земле принес обетСтоль слезно чаемого примиреньяИ с неба вековечный снял завет,
37Являлся нам в правдивости движеньяТак живо, что ни в чем не походилНа молчаливые изображенья.
40Он, я бы клялся, «Ave!»* говорилСклонившейся жене благословенной,Чей ключ любовь в высотах отворил.
43В ее чертах ответ ее смиренный,«Ессе ancilla Dei»,* был ясней,Чем в мягком воске образ впечатленный.*
46«В такой недвижности не цепеней!» —Сказал учитель мой, ко мне стоявшийТой стороной, где сердце у людей.
49Я, отрывая взгляд мой созерцавший,Увидел за Марией, в стороне,Где находился мне повелевавший
,
52Другой рассказ, иссеченный в стене;Я стал напротив, обойдя поэта,Чтобы глазам он был открыт вполне.
55Изображало изваянье это,Как на волах святой ковчег везут,Ужасный тем, кто не блюдет запрета.
58И на семь хоров разделенный людМои два чувства вовлекал в раздоры;Слух скажет: «Нет», а зренье: «Да, поют».
61Как и о дыме ладанном, которыйТам был изображен, глаз и ноздряО «да» и «нет» вели друг с другом споры.
64А впереди священного ларяСмиренный Псалмопевец, пляс творящий,И больше был, и меньше был царя.
67Мелхола, изваянная смотрящейНапротив из окна больших палат,Имела облик гневной и скорбящей.*
70Я двинулся, чтобы насытить взглядДругою повестью, которой вправо,Вслед за Мелхолой, продолжался ряд.
73Там возвещалась истинная славаТого владыки римлян, чьи делаГригорий обессмертил величаво.*
76Вдовица, ухватясь за удила,Молила императора ТраянаИ слезы, сокрушенная, лила.
79От всадников тесна была поляна,И в золоте колеблемых знаменОрлы парили, кесарю охрана.
82Окружена людьми со всех сторон,Несчастная звала с тоской во взоре:«Мой сын убит, он должен быть отмщен!»
85И кесарь ей: «Повремени, я вскореВернусь». — «А вдруг, — вдовица говорит,Как всякий тот, кого торопит горе, —
88Ты не вернешься?» Он же ей: «ОтмститПреемник мой». А та: «Не оправданье —Когда другой добро за нас творит».
91И он: «Утешься! Чтя мое призванье,Я не уйду, не сотворив суда.Так требуют мой долг и состраданье».*
94Кто нового не видел никогда,*Тот создал чудо этой речи зримой,Немыслимой для смертного труда.
97Пока мой взор впивал, неутомимый,Смирение всех этих душ людских,Все, что изваял мастер несравнимый,
100«Оттуда к нам, но шаг их очень тих, —Шепнул поэт, — идет толпа густая;Путь к высоте узнаем мы у них».
103Мои глаза, которые, взирая,Пленялись созерцаньем новизны,К нему метнулись, мига не теряя.
106Читатель, да не будут смущеныТвоей души благие помышленьяТем, как господь взымает долг с вины.
109Подумай не о тягости мученья,А о конце, о том, что крайний часДля худших мук — час грозного решенья.*
112Я начал так: «То, что идет на нас,И на людей по виду непохоже,А что идет — не различает глаз».
115И он в ответ: «Едва ль есть кара строже,И ею так придавлены они,Что я и сам сперва не понял тоже.
118Но присмотрись и зреньем расчлени,Что движется под этими камнями:Как бьют они самих себя, взгляни!»
121О христиане, гордые сердцами,Несчастные, чьи тусклые умыУводят вас попятными путями!
124Вам невдомек, что только черви мы,В которых зреет мотылек нетленный,На божий суд взлетающий из тьмы!
127Чего возносится ваш дух надменный,Коль сами вы не разнитесь ничутьОт плоти червяка несовершенной?
130Как если истукан какой-нибудь,Чтоб крыше иль навесу дать опору,Колени, скрючась, упирает в грудь
133И мнимой болью причиняет взоруПрямую боль; так, наклонясь вперед,И эти люди обходили гору.
136Кто легче нес, а кто тяжеле гнет,И так, согбенный, двигался по краю;Но с виду терпеливейший и тот
139Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»
Песнь одиннадцатая
Круг первый (продолжение)
1И наш отец, на небесах царящий,Не замкнутый, но первенцам своимБлаговоленье прежде всех дарящий,
4Пред мощью и пред именем твоимДа склонится вся тварь, как песнью славыМы твой сладчайший дух благодарим!
7Да снидет к нам покой твоей державы,Затем что сам найти дорогу к нейБессилен разум самый величавый!
10Как, волею пожертвовав своей,К тебе взывают ангелы «Осанна»* ,Так на земле да будет у людей!
13Да ниспошлется нам дневная манна,*Без коей по суровому путиОтходит вспять идущий неустанно!
16Как то, что нам далось перенести,Прощаем мы, так наши прегрешеньяИ ты, не по заслугам, нам прости!
19И нашей силы, слабой для боренья,В борьбу с врагом исконным не вводи,Но охрани от козней искушенья!
22От них, великий боже, оградиНе нас, укрытых сенью безопасной,А тех, кто там остался позади».
25Так, о себе и нас в мольбе всечасной,Шли тени эти и несли свой гнет,Как сонное удушие ужасный,
28Неравно бедствуя и все впередПо первой кромке медленно шагая,Пока с них тьма мирская не спадет.
31И если там о нас печаль такая,Что здесь должны сказать и сделать те,В ком с добрым корнем воля есть благая,
34Чтоб эти души, в легкой чистоте,Смыв принесенные отсюда пятна,Могли подняться к звездной высоте?
37«Скажите, — и да снидут благодатноК вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —
40Где здесь тропа, которая бы шлаК вершине? Если же их две иль боле,То где не так обрывиста скала?
43Идущего со мной в немалой долеАдамово наследие гнетет,И он, при всходе медлен поневоле».
46Ответ на эту речь, с которой тот,Кто был мой спутник, обратился к теням,Неясно было, от кого идет,
49Но он гласил: «Есть путь к отрадным сеням;Идите с нами вправо: там, в скале,И человек взберется по ступеням.
52Когда бы камень не давил к землеМоей строптивой шеи так сурово,Что я лицом склонился к пыльной мгле,
55На этого безвестного живогоЯ бы взглянул — узнать, кто он такой,И вот об этой ноше молвить слово.
58Я был латинянин; родитель мой —Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;Могло к вам имя и дойти молвой.
61Рожден от мощных предков, в древнем блескеИз славных дел, и позабыв, что матьУ всех одна,* заносчивый и резкий,
64Я стал людей так дерзко презирать,Что сам погиб, как это Сьена знаетИ знает в Кампаньятико вся чадь.*
67Меня, Омберто, гордость удручаетНе одного; она моих родныхСгубила всех, и каждый так страдает.*
70И я несу мой груз, согбен и тих,Пока угодно богу, исполняяСредь мертвых то, что презрел средь живых».
73Я опустил лицо мое, внимая;Один из них, — не тот, кто речь держал, —Извившись из-под каменного края,
76Меня увидел и, узнав, позвал,С натугою стремясь вглядеться ближеВ меня, который, лоб склонив, шагал.
79И я: «Да ты же Одеризи, ты жеЧесть Губбьо,* тот, кем горды мастера«Иллюминур», как говорят в Париже!»*
82«Нет, братец, в красках веселей играУ Франко из Болоньи,* — он ответил. —Ему и честь, моя прошла пора.
85А будь я жив, во мне бы он не встретилХвалителя, наверно, и поднесь;Быть первым я всегда усердно метил.
88Здесь платят пеню за такую спесь;Не воззови я к милости Владыки,Пока грешил, — я не был бы и здесь.
91О, тщетных сил людских обман великий,Сколь малый срок вершина зелена,Когда на смену век идет не дикий!
94Кисть Чимабуэ* славилась одна,А ныне Джотто* чествуют без лести,И живопись того затемнена.
97За Гвидо новый Гвидо высшей честиДостигнул в слове; может быть, рожденИ тот, кто из гнезда спугнет их вместе.*
100Мирской молвы многоголосый звон —Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;Меняя путь, меняет имя он.
103В тысячелетье так же сгинет славаИ тех, кто тело ветхое совлек,И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;
106А перед вечным — это меньший срок,Чем если ты сравнишь мгновенье окаИ то, как звездный кружится чертог.*
109По всей Тоскане прогремел широкоТот, кто вот там бредет, не торопясь;Теперь о нем и в Сьене нет намека,
112Где он был вождь, когда надорваласьЗлость флорентийцев, гордая в те лета,*Потом, как шлюха, — втоптанная в грязь.
115Цвет славы — цвет травы: лучом согрета,Она линяет от того как раз,Что извлекло ее к сиянью света».
118И я ему: «Правдивый твой рассказСмирил мне сердце, сбив нарост желаний;Но ты о ком упомянул сейчас?»
121И он в ответ: «То Провенцан Сальвани;И здесь он потому, что захотелДержать один всю Сьену в крепкой длани.
124Так он идет и свой несет удел,С тех пор как умер; вот оброк смиренный,Платимый каждым, кто был слишком смел».
127И я: «Но если дух, в одежде тленнойНе каявшийся до исхода лет,Обязан ждать внизу горы блаженной, —
130Когда о нем молитвы доброй нет, —Пока срок жизни вновь не повторился,То как же этот — миновал запрет?»
133«Когда он в полной славе находился, —Ответил дух, — то он, без лишних слов,На сьенском Кампо сесть не постыдился,
136И там, чтоб друга вырвать из оков,В которых тот томился, Карлом взятый,Он каждой жилой был дрожать готов.
139Мои слова, я знаю, темноваты;И в том, что скоро ты поймешь их сам,Твои соседи будут виноваты.*
142За это он и не остался там».*
Песнь двенадцатая