Kniga-Online.club
» » » » Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Читать бесплатно Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Дон Эктор

Когда бы не сжимал мне горло стыд, Сеньора я б рассказом позабавил, Как были мы у хитреца в плену, Как нас Каструччо в дураках оставил, Трех разных женщин выдав за одну. Хоть действовал он против всяких правил, Одним уменьшу я его вину: Умом и хваткой всех он превосходит.

Генерал

Все это правда?

Дон Эктор

Да.

Генерал

(к Каструччо)

Так ты, выходит, Тот малый, что в Италию с собой Привез Фортуну?

Каструччо

Да, я тот, чья слава Успела облететь весь шар земной. Себе для образца и для забавы Вожу я много книг. Своей рукой Внести бы мог в одну из них по праву, Дабы воспеть великие дела, Историю, что здесь произошла. Дозвольте мне — и с трех теней я сдуну Три черных вуали. С этой, например.

(Показывает на Теодору.)

Генерал

Прошу, мой друг.

Каструччо

(срывает с Теодоры капюшон)

Дон Эктор де Осуна Прельщен был самой страшной из химер. Но добивались милостей Фортуны И наш сержант и этот офицер, И я придал, подтасовав приметы, Фортуны облик этим двум.

Генерал

Кто это?

(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)

Дон Родриго

Две незнакомки.

Брисена

Первую зовут Брисеною. Вам о своей обиде Поведаю: сержант, стоящий тут, Мое девичье простодушье видя, Словами, что сердца к себе влекут, Пленил меня еще в Вальядолиде, Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним, Покинуть с легкомыслием мужским. Но верной я изменнику осталась, За ним последовала я сюда, Под видом юного слуги скрывалась И случай выжидала, а когда Он выпал вновь, отдать не побоялась Свою любовь тому, с кем навсегда Соединить судьбу свою готова… Сеньор! Я вашего теперь жду слова.

Лукресия

Лукресии и дона Хорхе спор Решите также. Лейтенант в Милане Был принят в нашем доме, и с тех пор Я тайная его жена. Дворяне Мы знатные, и мой отец, сеньор, В чести у короля. Я в упованье, Что властью благородною своей Вы защитите честь семьи моей.

Генерал

Так нагло осквернить мундир солдата, Дать клятву сеньоритам молодым — И обмануть, унизить то, что свято, Позор отцам их принести седым… Тут, чтобы чести возместить утрату, Священник иль палач необходим. Так где, друзья, стоять вы предпочтете — Пред аналоем иль на эшафоте?

Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.

Фортуна

Я вижу: вы для всех нашли мужей. Рабыня ваша, жду и я ответа.

Генерал

Мой друг! Нет слова моего верней, Не отступлюсь от своего обета… Каструччо! Я прослышал от людей, Что ты в долгу пред девушкою этой, Так руку ей подай.

Каструччо

В угоду вам Я не одну, а две руки отдам.

Генерал

Я капитанский чин и полупику Даю тебе в приданое, как сват. Ты ловок и умен. Так послужи-ка — Хороший выйдет из тебя солдат.

Каструччо

Поверьте мне: отвагою великой Я преисполнен… Но часы летят, И вот уже подходят к заключенью Молодчика Каструччо приключенья.

НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Федерико — старик.

Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.

Джулия-Лауренсия — королева.

Сесар — адмирал.

Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.

Амадей — конетабль.

Аурелия — придворная дама Камиллы.

Призрак короля Энрике.

Урбан — лисенсиат.

Макаррон — слуга Федерико.

Лусила — служанка Федерико.

Певец.

Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.

Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.

Клариндо — пастух.

Придворные.

Свита.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.

За сценой трубы.

Отавио

Ликует город!

Федерико

Раз нет сил Наш дом убрать, как все, коврами, Сыны мои, украсить вами Я стены бедные решил. Убранством зданий наши взоры Неаполь тешит в эти дни, В сиянье солнечном они Горят, как золотые горы. Но пальма первенства — моя: Себя на празднике прославлю. Души моей покровы — ставлю Я вас у двери, сыновья. Парчою вашей драгоценной,— Я бедность больше не таю,— Украсьте хижину мою, Приют для скорби неизменной! И если королевы взгляд И нас вниманьем удостоит, У бедной хижины откроет Она богаче всех наряд.
Перейти на страницу:

де Вега Лопе Феликс Карпио читать все книги автора по порядку

де Вега Лопе Феликс Карпио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Собрание сочинений. Том 6 отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание сочинений. Том 6, автор: де Вега Лопе Феликс Карпио. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*