Лопе де Вега - Том 5
Бланка
Но себя он не связалЭтим, ибо путь не близкийОт бумажки до женитьбы.Он влюблен в тебя — но бракС дамой друга как-никакВероломство… Он прослыть быВероломным мог…
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Инес.
Инес
(Бланке)
КоляскаЖдет.
Теодора
(Бланке)
Постой, куда спешишь?Вероломство, говоришь?
Бланка
Да.
Теодора
Вникая в эту сказку,Вижу я, что вероломствомЗдесь грешит не дон Хуан!
Бланка
Милая! Тебя в обманВводит с ревностью знакомство.Я-то с Фелисом обетомСвязана…
Теодора
Да, правда… Что же,Едем?
Бланка
Едем!
Теодора уходит.
…Не поймешь,Связана иль нет. Об этомСкажет будущее.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.
Томе
Вот иБланка — с ней Инес одна.
Дон Хуан
Как здесь смелость мне нужна!
Томе
Я спасу вас от заботы…
(Бланке.)
Дон Хуан целует ножкиВам, прелестная сеньора!Вот стоит он с постной минойВ предвкушенье разговора.
Бланка
Разговоры ни к чему нам.
Томе
Отчего же так суровоВы обходитесь с влюбленным?
Бланка
Выхожу я за другого,И с другою он помолвлен.
Томе
Что помолвка! Взять, к примеру,Шахматы: игрок часамиДумает, как офицераИли пешку передвинуть,Чтобы выиграть, а в бракеВыигрыш еще важнее.Уж над этим ходом всякийДумает — и передуматьМожет.
Бланка
Хитрый ты проныра!
Томе
Говорил один ученыйМусульманин из Алжира,Что, над браком и над книгойПоразмыслив со вниманьемЛет с десяток, мудрый ставитКрест на бумагомаранье,А потом и на женитьбе.Года три убил Вергилий[35]На Буколики, а много льВ них? Шесть-семь эклог от силы.На Георгики он восемьЛет, на Энеиду дажеВсе одиннадцать потратил,Да еще — узнать, что скажутГреки, к ним поехал с книгой.Почему же за любого,Лишь спросив: «А он — мужчина?»,Выйти девушка готова?Случаи встречал такие!Вообще, помилуй боже,И от свадеб, и от книжек!(От стихов, пожалуй, тоже!)Но — достаточно об этом.Мой язык! Прильпни к гортани,А не то сеньора приметГлас рассудка за кривлянье…Слышал я, король покойный,Нынешнего дед, спиноюПоворачивался к людям,Чтоб их не смущать собою.Подождав, пока привыкнетГость к спине его почтенной,Поворачивался ликомСамодержец постепенно.Посетитель в это время,Поборов свое смущенье,Вел беседу, благодарныйЗа такое обращенье.Так же вот и мне хотелосьВам помочь в лицо друг другуЗаглянуть и объясниться,Как положено супругам.Или вас любовь и ревностьБольше страхом не терзают?Или нечего сказать вам?Ну, тигрица?
Бланка
Я не знаю.
Дон Хуан
Правду говорит он, Бланка.
Томе
Хоть взглянули бы, однако!Вот стоит он перед вами,Как побитая собака,Грустный, словно бакалейщик,Коему надел замокСам судья на двери лавки,Чтоб он торговать не мог.
Бланка
Отступитесь, злые духи!
Томе
Бог мой!
Бланка
Не хочу я, нет,С ним мириться. Если б думалОн…
Томе
Но все ж каков ответВаш?
Бланка
Он не младенец с соской,—Мог бы действовать и сам.
Дон Хуан
Думал я как раз об этом…
Томе
Тут не думать надо вам,А вымаливать прощенье,—Ведь сама не прыгнет в ротЛожка с медом. Посмотрите:Мед-то — вот он, сахар — вот!
Дон Хуан
Слаще меда и муската…
Томе
За Испанию, сеньор!
Бланка
(в сторону)
О любимый мой! С тобоюКто не вступит в разговор!
Дон Хуан
(в сторону)
О любимая, о Бланка!
Томе
То-то! «Не хочу никакС ним мириться»…
Бланка
С ТеодоройТы зачем играешь в брак?
Дон Хуан
Ты же Фелиса невеста?
Бланка
Это не любовь, а месть.
Инес
Вас зовет отец, сеньора!Если он найдет вас здесь…
Бланка
Встретимся в Каса дель Кампо!
Дон Хуан
Еду, чтоб с тобой побыть.
Томе
Только-то и нужно былоГлупым, что поговорить!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАСА ДЕЛЬ КАМПО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Марсело, Леон.
Марсело
В Каса дель Кампо мы сейчас с тобоюНаходимся, Леон. Красоты этиНедаром восхваляются молвою.Лишь дар Праксителя[36] в его расцветеСпособен был бы вот того фонтанаСоздать фигуры. Нет на белом светеС ним схожего. Из солнцем осияннойИталии он привезен. ОтсюдаВ Аранхуэс, тепла, благоуханна,Летит весна и расцветают чудомРеки бурливой берега. Здесь краскиСвои, от пурпура до изумруда,Весна творит для ежегодной сказки.
Леон
Мне чудится в огнях росы блестящих,В цветах, в листве, в ее шуршащей пляскеПрисутствие божеств животворящих.
Марсело
На царственное это изваяньеВзгляни — сколь дивен взор очей грозящихФилиппа-короля! А вот созданьеЛисиппово, но и его уменьеСпособно ль Александровы деяньяОтобразить грядущим поколеньям?Вернусь к Филиппу. Бронзовые ликиПлененных варваров благоговеньеЯвляют перед тем, кому великийКарл предком был, перед жезлом в державнойДеснице. Племенам разноязыкимКак бы внушает он, что сильным, славнымМир ослабевший может стать лишь властьюОружия и веры.
Леон
Марсу равнымИ доблестью, и грозной бранной страстью,Бойцом, достойным родины — и Трои —Узреть его испытываю счастье.Знавал ли мир подобного героя,Чей меч соревноваться мог с алмазом,Чей вид страшил нездешнею красою?
Марсело
А эта прелесть, судя по рассказам,Властителя Флоренции владенья[37]Собою украшала.
Леон