Kniga-Online.club
» » » » Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос

Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос

Читать бесплатно Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

66

создатель драп — скальд (драпа — хвалебная песнь).

67

сокрушитель секир — воин.

68

ветла ожерелий — женщина.

69

Идунн нарядов — то же (Идунн — имя богини).

70

Липа пламени земли оленя заливов — женщина, то есть Ауд (олень заливов — корабль, земля корабля — море, пламя моря — золото).

71

Фулла ложа дракона — то же (ложе дракона — золото).

72

Хозяйка меда — женщина.

73

Гна монет — женщина.

74

пена мечей — кровь.

75

изморось ран — то же.

76

богиня лавы тропы соколиной — женщина (соколиная трона — рука, лава руки — золото).

77

скала шелома — голова.

78

ручьи мечей — кровь.

79

Хильд владычица волн побоища — женщина (волны побоища — кровь, Хильд — имя валькирии).

80

Фрейя кружев — то же.

81

Утешитель ворона — воин.

82

пища Мунина — трупы (Мунин — ворон Одина).

83

коршуны крови — вороны.

84

дробитель гривен — воин.

85

Снотра злата — женщина (Снотра — имя богини).

86

водопады ран — кровь.

87

град дротов — битва.

88

владыка льдины луны ладьи — воин (луна ладьи — щит, льдина щита — меч).

89

Гна огня океана — женщина (огонь океана — золото).

90

властитель пламени влаги сечи — воин (влага сечи — кровь, пламя крови — меч).

91

палица ратной рубашки — меч (ратная рубашка — кольчуга).

92

Бальдр брани — воин (Бальдр — имя бога).

93

основа шлема — голова.

94

Сьёвн монет — женщина (Сьёвн — имя богини).

95

Ньёрун камней — то же (Ньёрун — имя богини).

96

Хлин пожара приливов — то же (пожар приливов — золото, Хлин — имя богини).

97

Кровь земли — река.

98

сплетатель песен — скальд.

99

ссора костров Одина — битва (костры Одина — мечи).

100

Скади колец — женщина (Скади — имя богини).

101

…в городе… — то есть в Нидаросе (современном Тронхейме).

102

Хейдабёр — город около современного Шлезвига.

103

Мёре — местность на западе Норвегии

104

Харальд конунг — норвежский король Харальд (или Гаральд) Суровый (1045–1066). См. о нем также в комментарии к «О Халльдоре, сыне Снорри»

105

Свейн конунг — датский король Свен Эстридссен (1047–1074).

106

Ядр — Ерен, в юго-западной Норвегии. Скамьевые доски, — Вероятно, деревянные резные панели, приделываемые спереди к скамьям, идущим вдоль стен главного помещения.

107

Он назвал страну… Гренландией, ибо считал, что людям скорее захочется поехать в страну, если у нее будет хорошее название. — Гренландия (Greenland), как страна была названа Эйриком, значит «зеленая страна».

108

…христианство стало законом в Исландии… — Это произошло в 1000 г.

109

В то самое лето епископ Фридрек и Тореальд, сын Кодрана, уехали из Исландии. — Они были в Исландии в 981–986 гг.

110

«Песнь о чудо-волне». — Сохранился только отрывок этого произведения, сочиненного в связи с данной поездкой в Гренландию. Чудо-волна — это сильное волнение, вызванное, вероятно, подводным землетрясением.

111

Эйрик ярл — правитель Норвегии с 1000 по 1015 г.

112

…конь споткнулся, и Эйрик упал… — Падение с лошади считалось очень плохим предзнаменованием для того, кто отправляется в поездку.

113

Южанин. — Южанами называли людей из центральной или южной Европы.

114

В четверть дня после полудня и за четверть дня до него — в 15 и 9 часов. Солнце занимает такое положение в небе в самое темное время года к югу от пятидесятой широты и к северу от сороковой широты.

115

Северный язык. — Так назывался язык исландцев и норвежцев, в то время единый.

116

Я нашел виноградную лозу и виноград. — Многие позднейшие исследователи Новой Англии находили там дикий виноград.

117

Скрелинги. — Так назывались в древнеисландских памятниках туземцы Гренландии и Северной Америки, то есть индейцы и эскимосы. Первоначально слово имело унизительное значение «заморыш», «слабец».

118

Торфинн Карлсефни. — Карлсефни — это, собственно, прозвище и значит «из которого выйдет мужчина». Но это прозвище употреблялось как имя и поэтому не переведено здесь.

119

Мёсур. — Обычно считается, что мёсур значит «клен». Но возможно, что разные деревья назывались этим словом.

120

Катанес, Судрланд, Росс и Мерэви — местности в Шотландии.

121

На западе — на Британских островах.

122

Он владел годордом — то есть был годи. В языческое время годи был жрецом, обладавшим властью в своей округе (годорде). Годорд передавался по наследству, но его можно было продать или уступить. В Исландии было тогда 35 годи.

123

Вардлок. — Предполагается, что это слово первоначально значило «то, что зачаровывает духов».

124

У Эйрика была жена… Тьодхильд и от нее два сына… — Торвальд, упоминаемый в гл. VIII и XIII и в «Саге о гренландцах» в гл. II к V, был, по-видимому, сыном Эйрика от другой женщины, как и его дочь Фрейдис.

125

Чудеса на Хуторе Фрода. — В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что женщина с Гебридских островов по имени Торгунна, сведущая в колдовстве, поселилась на Хуторе Фрода, где после ее смерти произошли разные зловещие события (являлись привидения и т. д.).

126

Поля самосеянной пшеницы. — Обычно полагают, что речь идет о диком рисе, который растет в Северной Америке до широты Ньюфаундленда.

127

…это ему наказание за то, что он его зарыл. — Христианский закон запрещал зарывать клады.

128

Рыжебородый — бог Тор.

129

Деревья бури оружья — воины, то есть люди (буря оружья — битва).

130

Бальдр одежды валькирий — воин, то есть Торхалль (Бальдр — имя бога; одежда валькирий — боевые доспехи).

131

дорога кораблей — море.

132

вепрь небес песчаной пустыни — корабль (небеса песчаной пустыни — море).

133

ясени сечи — воины, то есть Карлсефни и его люди.

134

Страна Белых Людей — легендарная страна, расположенная то ли к северу от Индии, то ли к западу от Ирландии (также — Великая Ирландия).

135

Харальд конунг Боезуб — легендарный датский король.

136

Сигурд Убийца Дракона Фафнира- легендарный герой, известный по песням «Старшей Эдды» и «Саги о Вёльсунгах». В немецких эпических сказаниях — Зигфрид.

137

Старкад Старый — легендарный герой датских эпических сказаний.

138

Длинный Дракон — знаменитый корабль, на котором Олав Трюггвасон погиб в битве при Свольдре.

139

Было бы лучше побольше щадить своих родичей в Долине Бёдвара… — В битве в Долине Бёдвара Бьярни сражался против своего родича Торкеля, как рассказывается в «Саге о людях с Оружейного Фьорда».

Перейти на страницу:

Автор неизвестен - Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Исландские саги. Ирландский эпос отзывы

Отзывы читателей о книге Исландские саги. Ирландский эпос, автор: Автор неизвестен - Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*