Kniga-Online.club
» » » » Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос

Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос

Читать бесплатно Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

206

клеть языка — рот.

207

седок скакуна океана — воин (скакун океана — корабль).

208

Недруг отродья Грейп — бог Тор (Грейп — имя великанши).

209

морской дракон — корабль.

210

колокольный страж — священник.

211

бык обиталища рыбы — корабль (обиталище рыбы — море).

212

тресковая тропа — море.

213

морской скакун — корабль.

214

Полено земли тюленей — то же (земля тюленей — море).

215

враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир — имя великана).

216

Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.

217

Торгейр — годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.

218

…это испортит им все дело. — Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.

219

Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.

220

Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. — Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.

221

Балагардссида — юго-западное побережье Финляндии.

222

Адальсюсла — побережье Эстонии у острова Сааремаа.

223

Осина злата — женщина.

224

клен моста великана — воин, то есть Скарпхедин (мост великана — щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.

225

…тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… — Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.

226

Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги. — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей

227

Ньёрд перекладины лука — воин.

228

дерево огня ограды сражений — то же (ограда сражении — щиты, огонь щитов — меч).

229

Властитель ратной стала — воин.

230

опора шлемов — голова.

231

Он собирался идти пешком. — Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.

232

Дуб топора — воин.

233

клен сражений — то же.

234

тополь пламени Тунда — то же (Тунд — одно из имен Одина, пламя Тунда — битва).

235

Я назвал свидетелем Тородда, а другим — Торбьёрна… — Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) — это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».

236

…с ним в духовном родстве… — крестил его.

237

Тогда встал тот, кому было изложено дело… — Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.

238

Посох сорочки Сёрли — воин, то есть Скафти (Сёрли — имя персонажа сказания, сорочка Сёрли — кольчуга).

239

ограда сечи — щиты.

240

дробители клада рыбы равнины — воины (рыба равнины — змея, клад змеи — золото).

241

…когда ты убил семерых в ущелье… — Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».

242

Остров Красивый — теперь Фэр-Айл.

243

Канкараборг — Кинкора, резиденция Бриана

244

Ньёрд сражений — воин (Ньёрд — имя бога).

245

даятель злата — то же.

246

Возьми сам своего черта! — «Своего черта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.

247

Хьяртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.

248

псы шлема — мечи.

249

Гёндуль и Гунн — имена валькирии.

250

Восточным путем — через Швейцарию и Германию.

251

западным путем — через Францию.

252

Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором Исландия была заселена выходцами из Норвегии.

253

Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).

254

Нива гривен — женщина.

255

тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва).

256

роща сокровищ — женщина.

257

Диса одежд — женщина.

258

Опора покровов — женщина.

259

роща колец — то же.

260

властитель стали — воин.

261

Дробитель гривен — воин.

262

луна ладьи — щит.

263

делитель колец — воин.

264

Хлин полотен — женщина (Хлин — имя богини).

265

буря костров крови — битва (костры крови — мечи).

266

Ауд льдины ладони — женщина (льдина ладони — серебро, Ауд — имя богини).

267

Гаутланд — Гёталанд, южная часть средней Швеции.

268

Владыка дракона крови — воин, то есть Хёрд (дракон крови — копье).

269

Бремя Грани — золото (Грани — конь Сигурда, победителя дракона Фафнира).

270

костер потока — золото.

271

Клен ладьи — воин.

272

Конунг Харальд, сын Горма — датский король Харальд Синезубый (940–985).

273

Пойдете, распоясанные, на берег… — то есть ничего не спрятав себе за пояс.

274

Торгерд, жена Хёльги — местное норвежское божество, почитавшееся ярлами Хладира. В Исландии не могло быть ее капища.

275

Древо костров бурунов — воин (костры бурунов — золото)

276

радость рыб нагорий — лето (рыбы нагорий — змеи).

277

горесть змей — зима.

278

Владыка костров Нила — воин (костры Нила — золото)

279

коршуны крови — вороны.

280

Палица ужаса — воин.

281

тополь луны потока — то же (луна потока — золото).

282

…пусть либо отдадут нам корабль… — На этом корабле Хёрд и его товарищи уехали бы из Исландии.

283

…как известно из рассказа об Альвгейре. — Этот рассказ не сохранился.

284

Клен клинков — воин.

285

ствол губителя шлема — воин (губитель шлема — меч).

286

Бальдр огней прибоя — воин, то есть Хёрд (огни прибоя — золото).

287

Боевые оковы — злые чары, внезапно сковывающие воина во время битвы.

288

Непогода Одина — битва.

Перейти на страницу:

Автор неизвестен - Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Исландские саги. Ирландский эпос отзывы

Отзывы читателей о книге Исландские саги. Ирландский эпос, автор: Автор неизвестен - Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*