Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос
206
клеть языка — рот.
207
седок скакуна океана — воин (скакун океана — корабль).
208
Недруг отродья Грейп — бог Тор (Грейп — имя великанши).
209
морской дракон — корабль.
210
колокольный страж — священник.
211
бык обиталища рыбы — корабль (обиталище рыбы — море).
212
тресковая тропа — море.
213
морской скакун — корабль.
214
Полено земли тюленей — то же (земля тюленей — море).
215
враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир — имя великана).
216
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
217
Торгейр — годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
218
…это испортит им все дело. — Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
219
Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
220
Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. — Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
221
Балагардссида — юго-западное побережье Финляндии.
222
Адальсюсла — побережье Эстонии у острова Сааремаа.
223
Осина злата — женщина.
224
клен моста великана — воин, то есть Скарпхедин (мост великана — щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
225
…тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… — Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
226
Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги. — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей
227
Ньёрд перекладины лука — воин.
228
дерево огня ограды сражений — то же (ограда сражении — щиты, огонь щитов — меч).
229
Властитель ратной стала — воин.
230
опора шлемов — голова.
231
Он собирался идти пешком. — Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
232
Дуб топора — воин.
233
клен сражений — то же.
234
тополь пламени Тунда — то же (Тунд — одно из имен Одина, пламя Тунда — битва).
235
Я назвал свидетелем Тородда, а другим — Торбьёрна… — Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) — это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
236
…с ним в духовном родстве… — крестил его.
237
Тогда встал тот, кому было изложено дело… — Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
238
Посох сорочки Сёрли — воин, то есть Скафти (Сёрли — имя персонажа сказания, сорочка Сёрли — кольчуга).
239
ограда сечи — щиты.
240
дробители клада рыбы равнины — воины (рыба равнины — змея, клад змеи — золото).
241
…когда ты убил семерых в ущелье… — Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
242
Остров Красивый — теперь Фэр-Айл.
243
Канкараборг — Кинкора, резиденция Бриана
244
Ньёрд сражений — воин (Ньёрд — имя бога).
245
даятель злата — то же.
246
Возьми сам своего черта! — «Своего черта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
247
Хьяртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
248
псы шлема — мечи.
249
Гёндуль и Гунн — имена валькирии.
250
Восточным путем — через Швейцарию и Германию.
251
западным путем — через Францию.
252
Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором Исландия была заселена выходцами из Норвегии.
253
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).
254
Нива гривен — женщина.
255
тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва).
256
роща сокровищ — женщина.
257
Диса одежд — женщина.
258
Опора покровов — женщина.
259
роща колец — то же.
260
властитель стали — воин.
261
Дробитель гривен — воин.
262
луна ладьи — щит.
263
делитель колец — воин.
264
Хлин полотен — женщина (Хлин — имя богини).
265
буря костров крови — битва (костры крови — мечи).
266
Ауд льдины ладони — женщина (льдина ладони — серебро, Ауд — имя богини).
267
Гаутланд — Гёталанд, южная часть средней Швеции.
268
Владыка дракона крови — воин, то есть Хёрд (дракон крови — копье).
269
Бремя Грани — золото (Грани — конь Сигурда, победителя дракона Фафнира).
270
костер потока — золото.
271
Клен ладьи — воин.
272
Конунг Харальд, сын Горма — датский король Харальд Синезубый (940–985).
273
Пойдете, распоясанные, на берег… — то есть ничего не спрятав себе за пояс.
274
Торгерд, жена Хёльги — местное норвежское божество, почитавшееся ярлами Хладира. В Исландии не могло быть ее капища.
275
Древо костров бурунов — воин (костры бурунов — золото)
276
радость рыб нагорий — лето (рыбы нагорий — змеи).
277
горесть змей — зима.
278
Владыка костров Нила — воин (костры Нила — золото)
279
коршуны крови — вороны.
280
Палица ужаса — воин.
281
тополь луны потока — то же (луна потока — золото).
282
…пусть либо отдадут нам корабль… — На этом корабле Хёрд и его товарищи уехали бы из Исландии.
283
…как известно из рассказа об Альвгейре. — Этот рассказ не сохранился.
284
Клен клинков — воин.
285
ствол губителя шлема — воин (губитель шлема — меч).
286
Бальдр огней прибоя — воин, то есть Хёрд (огни прибоя — золото).
287
Боевые оковы — злые чары, внезапно сковывающие воина во время битвы.
288
Непогода Одина — битва.