Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос
Автор этой осложненной версии, назвавший в конце свое имя Айд Светлый, мудрый поэт Ирландии, проявил здесь большую начитанность: он дважды цитирует Вергилия, заимствует кое-что из латинской легенды «Плавание Брендана» и т. п. Он сочинил (вернее, переработал) эту сагу в X веке. Но более простая и, без сомнения, менее христианизованная версия ее существовала, по некоторым данным, уже в VII веке, если не раньше. Композиция саги — весьма свободная: эпизоды, то контрастирующие, то дополняющие друг друга, изобилуют повторениями. Но в этой наивной бессвязности рассказа есть своя прелесть: она превосходно передает чувство беспомощности путников, носимых судьбою по волнам беспредельного и жуткого, полного диковин океана.
Преследование Диармайда и Грайне
Сага эта, принадлежащая к числу наиболее популярных в Ирландии, известна лишь в списках не старше XVII века, но содержит в себе гораздо более древние части, относящиеся еще к X веку. Она, однако, оказалась рано захваченной процессом разложения в богатырскую, а частично бытовую сказку, разрушившим как ее героический, так и возвышенно-сентиментальный элемент ради чистой авантюрности и игры причудливой фантазии.
Особый интерес саги определяется тем, что, по мнению многих исследователей, она является первоисточником знаменитого средневекового сказания о трагической любви Тристана и Изольды, с которым она действительно представляет много разительных аналогий.
А. А. СмирновПримечания
1
Хакон Воспитанник Адальстейна — норвежский король около 945 — около 960 гг.
2
Суриадаль — долина на западе Норвегии.
3
Нордмёре — область на западе Норвегии.
4
…бери себе тот, что лучше режет! — Отдавая Торкелю лучший меч. Гнели тем самым дает понять, что Торкель, как старший брат, должен был бы отомстить соблазнителю сестры.
5
И пусть один стоит позади другого… — намек на непристойную ситуацию и тем самым высшее оскорбление.
6
Гест, сын Оддлейва — знаменитый мудрец и толкователь сноп, упоминаемый во многих «сагах об исландцах», особенно в «Саге о людях из Лососьей Долины».
7
Вот идут они на самую стрелку косы и вырезают длинный пласт дерна… — То, что следует далее, это классическое описание обряда заключения побратимства.
8
Вик — местность на юге Норвегии.
9
Харальд Серый Плащ — норвежский король около 960 — около 965 гг.
10
Хёрдаланд — область на юго-западе Норвегии.
11
Взбьёрг — Виборг, в Ютландии.
12
…ты навряд ли стала бы просить меня об этом, если бы надо было кроить рубашку для моего брата Вестейна. — Ауд этим намекает на любовную связь между Асгерд и Вестейном (то, что женщина шьет рубашку мужчине, считалось показателем такой связи).
13
Слышу слова ужасные! Слышу слова роковые! Слышу слова, чреватые гибелью одного или многих! — Вероятно, это цитата из какого-то стихотворного произведения.
14
Предзимние дни — первые три дня зимы.
15
Хель — подземное царство мертвых и великанша-повелительница этого царства. Обычай обувать покойного в башмаки Хель нигде больше но упоминается.
16
Вальгалла — жилище Одина.
17
Нож обнаживший — воин, в данном случае — Торкель.
18
Лина льна — женщина, в данном случае — Ауд.
19
ливень ланит — слезы.
20
Сива злата — женщина [Сив(а) — имя богини].
21
Фригга перины змея — женщина (перина змея — золото, Фригга — имя богини).
22
Скёгуль злата — то же (Скёгуль — имя валькирии).
23
Властитель сечи — воин, то есть Гисли.
24
тополь вепря потока — то же, то есть Торгрим (вепрь потока — корабль).
25
Фрейр — бог плодородия.
26
Снорри, сын Торгрима — это знаменитый Снорри Годи, о котором говорится во многих «сагах об исландцах», особенно — в «Саге о людях с Песчаного Берега».
27
Недруг турсов Грим — Торгрим (то есть Top-Грим, недруг турсов — Тор).
28
Клен золота — воин, то есть Гисли.
29
вершитель боя — воин, то есть Торгрим.
30
Сестра Хёгни — Гудрун, дочь Гьюки, знаменитая героиня эпических сказаний, сестра Гуннара и Хёгни, за которых она отомстила своему мужу Атли, убив его и своих сыновей от него (см. «Гренландскую Песнь об Атли» и «Гренландские Речи Атли» в «Старшей Эдде», а также «Младшую Эдду»).
31
Скади злата — женщина, то есть Гудрун (Скади — имя богини).
32
Дробители золота — воины.
33
сеятель света моря — воин, то есть Гисли (свет моря — золото).
34
владыка бранных уборов — то же.
35
Греттир, сын Асмунда — знаменитый герой «Саги о Греттире», проживший вне закона девятнадцать лет.
36
Поле пламени волн — женщина (пламя волн — золото).
37
Клен сраженья — воин.
38
Фрейя ожерелий — женщина.
39
Биль покрывала — то же (Биль — имя богини).
40
владыка браги врагов Тора — скальд (враги Тора — великаны, брага великанов — мед поэзии).
41
питатель орлов — воин.
42
Лови золота — женщина (Лови — имя богини).
43
вяз лязга дротиков — воин (лязг дротиков — битва).
44
дуб непогоды Одина — воин (непогода Одина — битва).
45
возничий волка волны — то же (волк волны — корабль).
46
Нанна льна — женщина (Нанна — имя богини).
47
тетивы испытатель — воин, то есть Гисли.
48
Гна одежды — женщина (Гна — имя богини).
49
Сив покрывала — женщина.
50
реки ран — кровь.
51
владыки смерча мечей — воины (смерч мечей- битва).
52
Поле опалов — женщина.
53
тополь сражений — воин.
54
Липа огня приливов — женщина (огонь приливов — золото).
55
…развязал завязки на ножнах… — Они назывались «завязки мира». Их полагалось держать завязанными во время тинга.
56
…я бы назвался чужим именем. — Гест намекает, по-видимому, на то, что сыновья Вестейна явились к Халльбьёрну под чужими именами (о чем в саге не было сказано).
57
Льдина сражений — меч.
58
родич рода людского — муж, то есть Гисли.
59
властитель ратной стали — воин, то есть Гисли.
60
…на сером коне. — Серый конь предвещает смерть.
61
Хлёкк покрывала — женщина (Хлёкк — имя валькирии).
62
дробитель злата — воин.
63
хозяйка бражного рога — женщина.
64
Фулла света тверди тюленей — то же (твердь тюленей — море, свет моря — золото, Фулла — имя богини).
65
диса нарядов — женщина (диса или дне — богиня-хранительница).
66
создатель драп — скальд (драпа — хвалебная песнь).
67
сокрушитель секир — воин.
68
ветла ожерелий — женщина.